You've had your share of birthdays so you know perfectly well how to cut a cake, right?
你已經(jīng)過了好幾次生日了,所以你覺得你很懂怎么切蛋糕,對嗎?
Don't count on it。
千萬別這么想。
As British mathematician Alex Bellos explains in a fun new video from his Numberphile series, the traditional approach to divvying up a cake -- cutting a series of wedges -- just doesn't cut it from a scientific standpoint,or from the standpoint of flavor。
在“數(shù)字狂”系列短片里,英國數(shù)學(xué)家亞歷克斯·貝洛斯詳細解釋了把蛋糕切成多個楔形的傳統(tǒng)方法,既不是科學(xué)的切法,也不是一個保留口感的切法。
"You're not maximizing the amount of gastronomic pleasure that you can make from this cake," he says in the video, adding that once you cut out a wedge, you expose the inside of the cake to the air -- and it dries out。
"你沒有從蛋糕上極大限度地獲得美食帶來的愉悅," 在短片里他這樣說道,并補充說一旦你切下一塊蛋糕,蛋糕的內(nèi)部就暴露在空氣中——然后它就會被風(fēng)干。
A better way, Bellos says, has existed for more than a century. In 1906 the journal Nature ran a letter from Francis Galton in which the celebrated British polymath offered -- "for his own amusement and satisfaction" -- what he considered a superior method of cutting a cake. The goal, he wrote, was to cut it "so as to leave a minimum surface to become dry."
貝洛斯說,在一個多世紀以前,就已經(jīng)有一個更妙的切蛋糕的方法。在1906年,《自然雜志》刊登了一篇來自英國著名學(xué)者弗朗西斯·高爾頓的報告——“出于他的自娛自樂”——他在研究一個最絕妙的切蛋糕的方法。他寫道,這個目標就是"讓蛋糕會被風(fēng)干的暴露面積盡可能縮小。"
The cake should be cut in parallel lines, starting in the centre, with the rectangular segments of the cake then taken out and eaten。
科學(xué)的切蛋糕方法是:在中間平行切兩刀,把中間切出的矩形蛋糕拿出來吃掉。
This would allow the cake to then be closed, provided it is one with icing, keep the sponge inside sealed and retaining its freshness。
這樣剩余的蛋糕還可以拼在一起,像一個完整的奶油蛋糕那樣存放。用這種方法就可以保持蛋糕內(nèi)部密封保鮮。