Carolyn Hughes, a vice president at career site SimplyHired.com, puts it bluntly: "In this job market, it's not at all unusual for a hiring manager to be looking at a pile of 200 resumes for each opening. Some of those candidates are going to have exactly the industry experience they're looking for. So if yours doesn't, why shouldn't they throw it out?" Gulp。
職位搜索網(wǎng)站SimplyHired.com副總裁卡洛琳-休斯坦承:“當前的招聘市場,每個空缺職位都會收到將近200份求職簡歷,這對于招聘經(jīng)理來說是司空見慣的事。而且,從業(yè)經(jīng)驗與招聘職位對口的求職者也不乏其人。因此,如果你的簡歷并沒有反映這種優(yōu)勢,招聘經(jīng)理有什么理由不將你淘汰出局?”
But wait! Before you throw in the towel on trying to change careers, consider these six tried-and-true methods. One of them, or some combination, might get you where you want to go。
別著急!在宣判跳槽計劃失敗之前,不妨對以下6項策略仔細斟酌一番。實踐證明,這6項策略確實屢試不爽。也許其中的某一招或者其中某幾項的組合拳,就可以讓你成功實現(xiàn)轉(zhuǎn)行。
1.Try temping. Since you're at a disadvantage without industry experience, Hughes says, an obvious solution is to get some. "Sign on with a temp agency that specializes in the field you want to enter," she suggests. "You'll probably have to take a step down in pay, but it gives you the chance to prove yourself. The important thing is to get a foot in the door."
1.打短工積累經(jīng)驗:休斯表示,跳槽卻不具備期望行業(yè)的相關(guān)經(jīng)驗,無疑會讓自己處于不利境地。最簡單的解決辦法就是獲得相關(guān)經(jīng)驗。“簽約一家專門從事此領(lǐng)域的臨時工服務中介公司,”她建議道。“這樣做也許工資會大幅縮水,但是卻獲得了一個證明自己的機會,何樂而不為呢?最重要的是得先入行。”
Hughes knows whereof she speaks. Fifteen years ago, she was selling advertising for a newspaper in southern California, but "I saw all these tech companies springing up, and I really wanted to get into one" she says。
休斯的這番話可謂經(jīng)驗之談。15年前,她在南加利福尼亞州為一家報紙銷售廣告。但是“目睹科技公司如雨后春筍般涌現(xiàn),我不禁心生向往,由衷地希望能進入這個行業(yè)。”她說。
So she researched which temp agencies supplied staffers to tech firms in and around Santa Barbara, quit her newspaper job, and made the move. A series of short-term assignments gave her enough experience to launch her current career in high-tech human resources。
通過調(diào)查,休斯找出那些為圣巴巴拉市周邊科技公司提供職員的臨時工服務中介,之后她辭掉了報社的工作,開始按計劃行動。通過從事一系列的短期工作,她積累了足夠的經(jīng)驗,最終如愿踏入高科技人力資源領(lǐng)域。
2.Be ready to talk up your portable skills。"What have you done well that a different type of employer might be able to use?" asks Don Marotto, a managing director at career development firm Impact Group who often counsels executive career changers. "If you've succeeded in sales, customer service, or business analysis in any industry, you can do it almost anywhere else."
2.大力推銷 “通用技能”:職業(yè)發(fā)展咨詢公司Impact Group總經(jīng)理唐-馬羅托經(jīng)常為有意改行的高管提供建議。他問他們:“你擅長的領(lǐng)域中,有哪些技能對其他行業(yè)雇傭者來說同樣適用?例如,有些人擅長某行業(yè)的銷售、客戶服務或營業(yè)分析等工作,那么這些人無論跳槽到哪個行業(yè),這些技能都是通用的。”
Even if not, he adds, "Most people have more transferable skills than they think they have." The key is to identify yours, then practice putting them in terms a prospective employer can easily recognize. Consider, for example, how Stacey Hilton moved from a job as a TV news reporter and anchor in Augusta, Ga., to a new career in public relations in Raleigh, N.C。
即便不是這樣,他補充說,“大部分人所具備的‘通用技能’往往比自己想象的要多。”我們首先要做的就是找出這些技能,學著用潛在雇主容易接受的語言展示這些技能。舉例來說,史黛絲-希爾頓之前在美國緬因州首府奧古斯塔從事電視新聞記者及新聞主播工作,而現(xiàn)在她在北卡羅來納州首府羅利正體驗著公共關(guān)系領(lǐng)域一個全新的職業(yè)。她是怎樣成功轉(zhuǎn)行的呢?
"As a news anchor, I was responsible for a team of people and what we put on the air each day. In PR, they call that a project manager," Hilton says. "So I tailored my resume accordingly, and played up specific ways my TV experiences would make me great at PR." It took six months, but Hilton got her dream job as an account manager at 919 Marketing。
希爾頓說:“作為一名新聞主播,我不僅要指導團隊的工作,而且要負責每天的播報內(nèi)容;這在公共關(guān)系領(lǐng)域被稱為項目經(jīng)理。據(jù)此,我的簡歷也做了相應的調(diào)整,突出強調(diào)為什么我在電視新聞領(lǐng)域的工作經(jīng)驗使我同樣能夠勝任公共關(guān)系領(lǐng)域的工作。”盡管耗費了她六個月的時間,但希爾頓最終完成了事業(yè)的華麗轉(zhuǎn)身,獲得了營銷、咨詢與公共關(guān)系公司 919 Marketing客戶經(jīng)理一職。
3.Go back to school。 Taking courses in your chosen field not only teaches you the business and introduces you to new people, but "the classes count as experience on your resume, since you're learning the business," says Marc Dorio, author of several career books including The Complete Idiot's Guide to Getting the Job You Want。
3.重返校園:學習相關(guān)課程不僅能夠獲得目標領(lǐng)域的相關(guān)知識,結(jié)識新朋友,而且“可以把這項經(jīng)歷作為相關(guān)經(jīng)驗寫入簡歷,因為這是學習此領(lǐng)域知識的證明,”馬克-多里奧說。馬克-多里奧是暢銷書《完美傻瓜指南之求職》的作者。
Dorio knows a thing or two firsthand about changing careers: He started out as a Roman Catholic priest and superintendent of Catholic high schools, before returning to college for graduate degrees in organizational behavior and industrial psychology. Those credentials-- plus his transferable experience in team-building and counseling -- led to his being hired by a consulting firm. He now runs his own coaching and consulting company, with Fortune 500 clients like Merck and Johnson & Johnson。
多里奧在這方面頗有經(jīng)驗:起初,作為天主教神父的多里奧同時兼任天主教一所高中的主管。后來,他重返校園,攻讀組織行為及工業(yè)心理學碩士學位。這些資歷以及他掌握的團隊組織及咨詢等通用技能讓他成功地進入一家咨詢公司工作。如今,多里奧開辦了自己的指導和咨詢公司,擁有眾多客戶,其中不乏財富500強企業(yè),如默克公司及強生公司等。
4.Network, network, network。 When she first moved to Raleigh, Stacey Hilton recalls, "I started cold calling anyone and everyone, from PR firms to police department media relations teams, even if I knew they weren't hiring. It was a chance to meet people, hand off my resume, and hope they would remember my face if an opening came up."
4.人脈,人脈,還是人脈:史黛絲-希爾頓回憶說,一到羅利,“我就開始給人打電話,盡管我們從未謀面。從公關(guān)公司到警察局媒體關(guān)系團隊,包括某些沒有任何招聘計劃的公司,無一例外。不管怎么說,只有這樣才有機會見到負責招聘的人,親手遞交求職簡歷。我希望當這些公司出現(xiàn)空缺職位時,他們能想起我。”
Smart. But don't forget to look close to home as well. Steffan Kammerer launched a career as a web developer while still an intern at the University of Washington in Seattle, then worked full-time in the field for three years before deciding about a year ago that it just wasn't for him. "I have the wrong personality for sitting in front of a computer all day. I like human interaction," he says。
這種做法確實聰明。但同時還有一點不容忽視——也許在你的身邊就蘊藏著大量機會。史蒂芬-凱默若還是西雅圖華盛頓大學的實習生時,就以網(wǎng)站開發(fā)者的身份開始了自己的職業(yè)生涯;然后,在此領(lǐng)域全職工作了三年時間;直到大約一年前,他終于意識到這份工作并不適合自己。“整天坐在電腦前并不符合我的性格。我更喜歡與人打交道。”
So he started thinking about a sales job. Several family members and their friends were in commercial real estate in Kammerer's hometown of Palo Alto, where the market for office space is booming. A friend of a relative knew of an opening for a leasing associate at the local office of global real estate firm Jones Lang Lasalle and referred Kammerer for an interview。
于是,他開始考慮跨行從事銷售工作。當時,凱默若的家鄉(xiāng)帕洛阿爾托對辦公場地的市場需求正在迅速擴大,而他的幾位家人和朋友就在當?shù)氐姆康禺a(chǎn)行業(yè)工作。一位親戚的朋友了解到全球房地產(chǎn)公司仲量聯(lián)行在當?shù)剞k事處有一租賃專員的空缺,就立即通知凱默若前去面試。
He got the job, and loves it. "All I did was ask around to see if anyone knew of anything," he says. "Sometimes it really is who you know, and how well you know them."
最終他獲得了這份工作,并且樂在其中。“我當時所做的只是向周圍的人打聽了一下有沒有相關(guān)招聘信息,”他說,“有時候,求職完全取決于你所認識的人以及你們之間的熟悉程度。”
5.Look for the right match. Big-company denizenslooking to change careers often overlook smaller firms, including startups, notes Carolyn Hughes. That's a mistake. "Big companies usually have more rigid job descriptions," she says. "Your best bet might be companies with between 100 and 300 employees, which are big enough to have opportunities but small enough that individual roles are more broad, fluid, and flexible."
5.不選大的,只選對的?辶-休斯指出,大公司里準備跳槽的員工往往會忽視小企業(yè)的價值,如初創(chuàng)企業(yè)等,這種做法是錯誤的。她說:“大公司的招聘條件往往更加嚴格。員工規(guī)模在100至300人的公司是首選,這樣規(guī)模的公司能夠提供足夠多的機會,同時員工個體角色的定位相對來說也更加寬泛、多變且靈活。”
Marc Dorio agrees: "Employers are not all the same. Some want a specific background and set of experiences, but others define jobs more creatively and are interested in how you present your own approach to the work." Dorio coached one former financial analyst who was hired by a market research firm because "they liked the way he proposed to apply his financial acumen to the role. It added a different dimension."
馬克-多里奧對此表示贊同,并補充道:“企業(yè)老板的想法五花八門。一些老板希望員工具有特定領(lǐng)域的背景及相關(guān)經(jīng)驗;而另一些可能對職位的定義更具創(chuàng)造性,對求職者如何展開工作更感興趣。”多里奧曾指導過一位財務分析師,現(xiàn)在就職于一家市場研究公司。他之所以能獲得這份工作,是因為“他具有較高的財務敏感度,而且有意將之運用到市場研究領(lǐng)域。這種思路拓展了市場調(diào)研的維度。”
Some employers actually prefer people who, lacking industry experience, are also free of the bad habits and stale thinking that experience can engender. "We don't pay much attention to industry-specific experience," says Kenneth Wisnefski, founder and CEO of WebiMax, a search-optimization company in Mount Laurel, N.J. "We train them to become the type of employees we want." WebiMax has more than doubled its headcount so far in 2011, from 70 to 150.
事實上,還存在著這樣一類雇傭者,他們更青睞于缺乏經(jīng)驗的求職者,因為這類求職者顯然還未沾染上業(yè)內(nèi)的某些壞習慣及陳腐思想。“是否具備行業(yè)經(jīng)驗并不是我們關(guān)注的重點,”肯尼斯-維斯尼夫斯基說。“我們會把他們培養(yǎng)成為我們需要的員工類型。”肯尼斯-維斯尼夫斯基在美國新澤西州月桂山市創(chuàng)辦了自己的搜索引擎優(yōu)化公司W(wǎng)ebiMax,并擔任CEO一職。
6.Keep trying. "Don't be afraid to knock on doors and tell people why you would be valuable in their company," Stacey Hilton says. "My boss tells me that what finally won her over was my persistence. I would call her every week to see if they were hiring yet -- but without crossing the line into being annoying."
6.勇于不斷嘗試。“不要畏懼,要勇敢地主動上門,告訴雇主你對于他們的價值所在。”史黛絲-希爾頓建議。“我的老板告訴我,正是我當時的堅持最終征服了她。記得當時,我每周都會打電話向她確認他們是否在招聘新人——當然也不能做得太過火,否則就該被當成是騷擾了。”