English is a crazy language. 英語(yǔ)里有許多非常好玩的單詞。它們的詞意和表明上看起來(lái)的完全沒(méi)有關(guān)系。都有哪些個(gè)怪詞,讓我們趕快來(lái)瞧一瞧。
There is no egg in eggplant (1) nor ham in hamburger(2), neither apple nor pine in pineapple(3)。
雞蛋和茄子沒(méi)什么血緣關(guān)系;蘋(píng)果和鳳梨的長(zhǎng)相差距很大。
English muffins(4) weren't invented in England or French fries(5) in France。
英式松餅的家鄉(xiāng)不是英國(guó);炸土豆條的發(fā)源地也不是法國(guó)。
Sweetmeats(6) are candies while sweetbreads(7), which aren't sweet, are meat。
蜜餞(sweetmeats)不是肉,是甜的;雜碎(sweetbreads)是肉,不是甜的。
We find that quicksand(8) can work slowly, boxing rings(9) are square and a guinea pig(10) is neither from Guinea nor is it a pig。
流沙其實(shí)流得很慢;拳擊臺(tái)是方形的;實(shí)驗(yàn)用的小豚鼠的老家不是幾內(nèi)亞,長(zhǎng)相和豬屬于兩種型。
If a vegetarian(11) eats vegetables, what does a humanitarian(12) eat?
素食主義者吃蔬菜,人道主義者吃人(human)?
How can a slim chance(13) and a fat chance(14) be the same, while a wise man(15) and wise guy(16) are opposites?
胖瘦截然相反,可后面跟著chance就都變成“機(jī)會(huì)渺茫”了;聰明人(wise man)改一個(gè)詞,就淪落為自作聰明的人(wise guy)。
How can overlook(17) and oversee(18) be opposites, while quite a lot(19) and quite a few(20) are alike?
Look和see是近義詞,但oversee監(jiān)視,overlook意思怎么就是忽視呢;A lot和a few是反義詞,但與quite連用,怎么都表示很多的意思呢!
When the stars are out(21), they are visible, but when the lights are out(22), they are invisible。
星星出來(lái)了,我們能看到它們;燈滅了,我們就什么也看不見(jiàn)了。
When you wind up your watch(23), you start it, but when you wind up an essay(24), you end it?
給表上發(fā)條,表就開(kāi)始走了;wind up一篇文章,哈哈,文章到此結(jié)束啦。