CATTI二級筆譯考后感想
yhtop同學(xué)剛剛通過2010年上半年的CATTI(全國翻譯資格證書考試)二級筆譯考試,正覬覦參加下半年二級筆譯的某蕉于是做了個小小的訪談。廢話不說,上內(nèi)容——
1.二級筆譯 VS. 高級口譯
XX:話說,考CATTI之前有考過中高口之類的嗎?
yhtop:考過,上海高口,筆試過了,口試掛了
XX:那么,二級是不是比高口要難,而且更加專業(yè)?
yhtop:這個...不好比...綜合能力我覺得都差不多,但是據(jù)說CATTI通過率更低一些,好像翻譯專業(yè)的研究生必須要通過這個才能畢業(yè),所以也可以CATTI含金量更高?我個人的看法,哈哈。
XX:綜合能力其實是不是就看自己的英語水平扎不扎實?
yhtop:恩,大概吧,題量還是蠻大的,5篇文章,貌似。詞匯量猜?螅?惺焙蛞不嵊幸恍┍冉掀?撓鋟ǖ憧嫉劍?還?橇獎咎餳?錈娑加猩婕埃???Ω夢侍獠淮蟆?BR> XX: 嗯哪嗯哪,是這樣滴~有打算繼續(xù)考二級口譯不?
yhtop:有吧,明年五月二口,如果時間合適的話。
(CATTI二級考試分為筆譯綜合能力和筆譯實務(wù)兩部分,綜合能力的題型主要是判斷、填空、篇章理解、聽力綜述,實務(wù)部分包括漢譯英和英譯漢,每部分都是一篇必譯篇章和兩篇選譯篇章)
2.考試必備工具——英漢大詞典!
(yhtop同學(xué)在論壇帖中提及,考試的時候帶了一本陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》,英譯中的時候幫了大忙。二級筆譯的考試是允許帶詞典的哦,但是電子詞典恐怕就不行了。陸谷孫先生這本《英漢大詞典》非常權(quán)威,是做翻譯的必備工具書,但是又厚又重,某蕉曾經(jīng)在書店看到,于是迅速打消了要買一本的念頭……)
XX:那本傳中的英漢大詞典~是不是因為詞條解釋很詳細(xì),所以幫助很大?
yhtop:這是之一,還有就是詞條收錄比較全,各種詭異的國家地名都有。比方我第一次考的時候,朗伊爾城,這個我小辭典就沒查到,但是是個記分點(diǎn)。
XX:居然考這么詭異的地名……果然夠?qū)I(yè)~~那一本厚厚的字典,隨身帶累不累啊?
yhtop:我第一次考試就是因為這個,結(jié)果沒買....58分.....所以第二次狠心扛了這本大的,嘿嘿....
XX:真的要用扛的啊~~
yhtop:過了不是更爽....雙肩包背背也無所謂啦...我前面那個女孩子,還拉了個旅行箱呢...結(jié)果也是拖了這本大辭典,我倆當(dāng)時就相視一笑...
XX:那么漢譯英的話,有沒有人會同時帶一本漢英大辭典~
yhtop:也有,看你自己。
3.翻譯題的備考經(jīng)驗
(一聽要用這么專業(yè)的詞典,是不是被嚇到了?yhtop同學(xué)是怎么備考翻譯的呢?)
XX:漢譯英會有很專業(yè)的名詞出現(xiàn)么?還是更注重翻譯的技巧之類?
yhtop:會有的,比方這次出現(xiàn)了一些什么什么邊界協(xié)議,等等的,翻譯技巧....這個看你怎么看,我覺得流暢流利最重要,我平時狠看了一陣子北京周刊,還是很有幫助的。我感覺,他會有一篇比較政治性的文章,什么方針政策之類的,有一片就比較普通平常,不過這個不是我的強(qiáng)項,簡直亂翻一氣...
XX:如果要背兩本大字典去考試……恐怖~~是不是英譯漢保證不多失分,那么整體得分也會比較高?或者漢譯英、英譯漢中保證一個考好了,整體分?jǐn)?shù)也會拉上去?
yhtop:額,英譯漢占60分哦,自然更重要些...我自己的感覺哦,這次我英譯漢明顯做的比上次好,漢譯英就跟上次差不多...我自己覺得英譯漢更重要,不過當(dāng)然兩個都好最好了
XX:嗯~了解~~也就是還是可以有所側(cè)重的~那么,準(zhǔn)備考試的時候翻譯有花多少時間去聯(lián)系捏?或者看平時的積累,還是拿真題練手?
yhtop:我覺得哦,因為我平時對自己的英語還是比較有自信的,所以就花了大概一個月的時間,把教材看了一遍,就是自己翻一遍再對照他給的譯文,看差在哪里,然后就是做了那兩本題,一本真題,一本全真模擬,然后整理一下錯的,差不多這樣就夠了,平時就多看看英文雜志什么的。
XX: 很有針對性的方法哈~那么,如果準(zhǔn)備口試的話,有啥計劃沒有泥?
yhtop:估計還是會先狠練一陣子基本功,然后再看看教材,做做真題吧,這個我比較弱,要多下些功夫...不過還早,要明年五月份呢
XX:加油加油,時間這么充裕,努力去考出來吧~
XX總結(jié):yhtop的學(xué)習(xí)方法很好哦,大家發(fā)現(xiàn)沒?首先,不論考試對英語水平有什么要求,不去管它,好好磨練自己的英語整體水平才是正事??赡苣懵牭降恼f法是CATTI二級比高口還難,但是考試難不難,老實說不關(guān)我們的事啊,它是一個不會動的對手,而我們大可以通過努力提高自己的水平,英語考試也不過就那點(diǎn)題型,怕啥?(某蕉從yhtop同學(xué)的經(jīng)驗中增長了信心!!)
其次,yhtop同學(xué)提到經(jīng)??从⒄Z雜志,不管是積累詞匯量還是提升閱讀速度,看英語新聞報導(dǎo)都是很方便快捷的方法,如果沒時間啃大部頭的原版小說,上網(wǎng)看英語新聞、買份英文報紙看看,也是不錯的訓(xùn)練方法——不知道上哪看?
其次就是真題——一套真題搭配一套模擬題,yhtop同學(xué)就是靠這兩樣裝備拿下二級的啊,不過不是做做就完事,yhtop同學(xué)說了,要記得鞏固整理
CATTI考試近年來有越來越熱的趨勢,正如yhtop同學(xué)所言,CATTI確實是更加專業(yè)、含金量更高的證書,想專業(yè)從事翻譯的同學(xué)肯定要過這一關(guān)的,不想當(dāng)專業(yè)翻譯,也可以通過這個考試來挑戰(zhàn)一下自己的翻譯水平,畢竟備考的過程也是大有裨益的,還是那句老話,證書不重要,重要的是學(xué)到了什么——以CATTI為目標(biāo)的同志們,一起加油!!
最新資訊
- 學(xué)員tianbadu考后感言2013-01-16
- 學(xué)員vanessazdh考后感言2012-11-13
- 英語中級口譯的考試心得2010-08-04
- 高口經(jīng)驗:我的口譯考試心得2010-08-04
- 輕松過高級口譯考試心得2010-08-04
- CATTI二級筆譯考后感想2010-07-23
- 自己總結(jié)的高級口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗2010-01-28
- 中級口譯閱讀復(fù)習(xí)建議2010-01-28
- 淺談中級口譯翻譯的學(xué)習(xí)2010-01-28
- 翻譯資格考試指導(dǎo):聽力考前一周備考攻略2010-01-28