新概念雙語:女人必知:愛馬仕絲巾背后的故事
來源: 環(huán)球網(wǎng)校 2019-10-22 09:34:17 頻道: 新概念

L’Ombrelle Magique神奇的傘

設計師:Pierre-Marie

A prince once wanted to marry a young girl, as free as the wind and as beautiful as the birds. So the Old Hermit of the Chestnut Trees offered him a magic parasol, decorated with a porcelain bird-woman, which took him to the four quarters of the world, from East to West and from North to South. When at last he planted a kiss on its lips, a young girl appeared, freed from her fate。

這是一個童話故事:王子想娶一位年輕的姑娘,像風兒一樣自由,像小鳥一樣美麗。他遇到一個栗樹老仙,送了他一把神奇的傘,傘尖上立著一個陶瓷做的美人鳥。這把傘帶著王子游歷四方,從東到西,從北到南。最后,當王子準備親吻美人鳥的雙唇時,一個年輕的姑娘被命運的枷鎖釋放,出現(xiàn)在王子面前。

Zebra Pegasus斑紋飛馬

設計師:Alice Shirley

Fascinated by the myth of Pegasus, and the famously untameable African zebra, Alice Shirley reinvents the classical legend, transporting it to southern Africa. The celestial mount of Zeus brought forth the fountain of the Muses with a kick of his hoof, and was turned into a constellation by the king of the gods. Here, he swaps his immaculate (完美的) white coat for the two-tone pattern of his close equine cousins. Completing this highly original portrait, his magnificent wings turn flaming orange, echoing the plumage of African parrots。

設計師愛麗絲·雪梨沉醉于珀伽索斯神駒的神話,又被非洲斑馬的野性所吸引,于是她決定重寫傳奇,把珀伽索斯和南部非洲完美結(jié)合。珀伽索斯是宙斯的坐騎,足蹄踏過之處會涌出泉水,后來被宙斯變成了飛馬座。方巾上的珀伽索斯脫去了一塵不染的雪白皮毛,換上了斑馬的雙色外衣。為了成就一匹獨一無二、具有異國情調(diào)的飛馬,設計師為它的翅膀涂上了如鸚鵡羽毛般絢爛的色彩。

Minuit au Faubourg福寶大道的午夜

設計師:Dimitri Rybaltchenko

The clock strikes twelve. Midnight in Paris, and the city seems calm and quiet. But a signal beams out from the Eiffel Tower: a call to Super H! Something’s afoot (準備中). Masked and cloaked, the proud horse atop the Hermès building undergoes a strange metmorphosis, ready for action. We watch breathlessly as he prepares to take flight – a modern Pegasus for the world of the comic strip。

12點的鐘聲敲響,午夜的巴黎顯得如此安詳與平靜。一束信號光從埃菲爾鐵塔直射過來,照耀在超大的"H"上,似乎暗示有一些事情正在悄悄上演。隱蔽且隱形的高傲駿馬在愛馬仕建筑之上,隨時準備變形飛入空中。我們焦急地等待著他躍入空中,猶如一個現(xiàn)代版的飛馬漫畫呈現(xiàn)在我們眼前。

Jockey騎師

設計師:Philippe Ledoux

Riding high on the racehorses of the world, the jockey’s traditional attire has been transformed and simplified since the nineteenth century. Heavy riding coats were replaced by lightweight, brightly coloured ’silks’, boots replaced buckled slippers, and black riding hats decked with fluttering ribbons gave way to the familiar jockey’s cap. The riders’ comfort has greatly improved, and racecourses everywhere are bright with the vivid colours of each racehorse owner’s distinctive silk. Increasing numbers of owners led to a bewildering array of colour combinations and motifs until the introduction of precise rules, in 1900. Circling the silhouettes (輪廓) of jockeys in the heat of the race, a festive, multicoloured dance of caps fills the space of the square, punctuated with lucky horseshoes at each corner. Because even the greatest talent sometimes needs a little luck。

愛馬仕最初以馬具為主,所以絲巾中有很多以馬術(shù)為主題的圖案,這款絲巾就形象的繪畫了19世紀開始簡化的騎師服裝:彩色的輕便騎裝、馬靴、騎師帽。從那時起騎裝和騎師帽上都會印上馬匹主人的印記。印記越多,色彩和圖案的組合就越豐富。以至于在1900年,人們不得不對騎馬服裝搭配做出詳盡的規(guī)定。彩色的騎師帽裝點著圍巾的空白處,四角上放置的馬蹄鐵是一種幸運符,因為即使是天才,有時也需要一絲運氣!

Ballet Aquatique出水芙蓉

設計師:Pierre-Marie

The sirens of legend were women whose melodious singing bewitched mariners, drawing them down into the depths of the ocean. George Sidney’s Le Bal des sirènes (Bathing beauty, 1944) – a love story between a ravishing girl swimmer and a musician – is a far cheerier tale. The film made its star, Esther Williams, famous. Synchronised swimming – a mix of swimming, dance and gymnastics – had made its first appearance a few decades earlier, but its popularity soared thanks to Esther Williams’s musicals. This scarf is an alluring group portrait, presenting the remarkable young women with grace and dazzling smiles, as well as extraordinary physical strength and prowess。

絲巾上這些女生的原型是希臘神話故事中的塞壬,一個女人變成的海妖,把水手迷得神魂顛倒,悠揚的歌聲引得人墜入深不見底的大海。但其實她們出自于George Sidney導演的1944年電影《出水芙蓉》,講述了一個花樣游泳運動員和音樂家的故事。電影讓主演Esther Williams一舉成名,也正因為這部影片,出現(xiàn)了幾十年的花樣游泳開始廣為流傳。設計師為了懷念這部電影,把姑娘們出水時引人注目的體型、優(yōu)雅的氣質(zhì)和迷人的微笑留在了絲巾上。

最近更新
熱點推薦