2021年翻譯資格三級筆譯強(qiáng)化習(xí)題(十)
廣大考生可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)我們會短信通知2021年下半年翻譯專業(yè)資格考試準(zhǔn)考證打印時(shí)間,請及時(shí)預(yù)約。更多資料請看《2021年翻譯資格三級筆譯強(qiáng)化習(xí)題匯總》。
旅程:我的政治生涯 A Journey: My Political Life
At about 2 a.m., something most peculiar happened. 1)Cherie is difficult to wake once asleep, but I woke to find a policeman standing by the bed, which as you can imagine was quite a surprise. As I struggled into consciousness he told me that he had tried the bell but I hadn’t heard it; that Princess Diana had been seriously injured in a car crash; and that I should immediately telephone Sir Michael Jay, the British ambassador in Paris.
凌晨兩點(diǎn)左右,最非比尋常的事情發(fā)生了。切麗一旦睡著就很難醒來,而我卻驚醒了,當(dāng)時(shí)發(fā)現(xiàn)床邊站著一個(gè)警察。你可以想象,那多么的嚇人。當(dāng)我竭力清醒過來后,他告訴我,他按過門鈴,可我沒有聽見;他又說,黛安娜王妃遭遇車禍,受了重傷;他還說,我應(yīng)該立刻給身在巴黎的英國大使邁克爾·杰伊爵士打電話。
At 4 a.m. I was phoned again, however, to be told that she had died.
然而,到了凌晨四點(diǎn),我又接到一個(gè)電話,說王妃已經(jīng)去世了。
I know that sounds 2)callous. I was genuinely in grief. I liked her and I felt desperately sorry for her two boys, but I also knew that this was going to be a major national, in fact global event like no other. How Britain emerged was important for the country internally and externally.
我知道,這聽起來很無情。我悲痛萬分。我喜歡她,我為她的兩個(gè)兒子深感痛心,可是我也明白,這事非同小可,它會轟動全國,事實(shí)上還會震驚全球。不論對國內(nèi)還是國外,英國的表現(xiàn)都非常重要。
As I 3)contemplated her death and what I would say, I felt a sense of obligation as well as sadness. I felt I owed it to her to try to capture something of what she was. I sat in my study in Trimdon as the dawn light streamed through the windows, and thought about how she would have liked me to talk about her.
當(dāng)思忖她去世的事以及自己應(yīng)該如何發(fā)言時(shí),我心里不但有悲傷,還有責(zé)任感。我覺得,自己應(yīng)該盡力表達(dá)出最真實(shí)的她,這是我欠她的情。我坐在特里姆登的書房里,曙光透過窗戶射進(jìn)屋內(nèi),我心中想著:她會希望我如何談?wù)撍?
The Palace had, of course, put out a statement, but there was no intention for the Queen to speak.
王室當(dāng)然已經(jīng)發(fā)布了聲明,可是,女王并不打算發(fā)表講話。
By then I had worked out what I wanted to say. I 4)scribbled it on the back of an envelope, and discussed it with 5)Alastair. The last thing you need at a time like that is a back-coverer, 6)vacillator or 7)sycophant.
那時(shí)的我已經(jīng)想好自己要說的話。我在一只信封的背面草草寫下這些話,并跟阿拉斯泰爾討論起來。在這種形勢下,最要不得的就是推托、猶疑和逢迎。
The phrase “people’s princess” now seems like something from another age. And corny. And over the top. And all the rest of it. But at the time it felt natural and I thought, particularly, that she would have approved. It was how she saw herself, and it was how she should be remembered. What they loved was precisely that she was a princess but still vulnerable, still 8)buffeted by life’s ups and downs, capable of healing their wounds because she herself knew what it was like to be wounded.
現(xiàn)在聽來,“人民的王妃”這個(gè)詞仿佛來自另一個(gè)時(shí)代,俗氣、過火,諸如此類。不過,這在當(dāng)時(shí)感覺很自然,而且我尤其認(rèn)為黛安娜會喜歡這個(gè)稱號。那是她對自己的定位,而且人們也應(yīng)該以此記住她。人們愛戴她,正是因?yàn)樗m然貴為王妃,卻仍然容易受到傷害,仍然會受到人生起起落落的打擊;她能夠治療人們的傷痛,因?yàn)樗靼资軅母杏X。
We drove the couple of miles to the green in the centre of Trimdon where the old church stands. Alastair had arranged for a pooled press group to be present. I got out of the car and just walked up and spoke. It was odd, standing there in this little village in County Durham, on the grass in front of an ancient small church, speaking words that I knew would be carried around the country and the world. They would be a major part of how people thought of me. Even today people talk to me about it. You think of the great speeches, prepared over days and weeks, the 9)momentous events that shape modern history and in which I played a part, the political battles, the crises, the times of 10)elation, and despair; yet those few words scribbled on the back of an envelope probably had as much coverage as anything I ever did.
我們開車走了幾英里,來到特里姆登的草地。那所古老的教堂就聳立在村子中間的草坪上。阿拉斯泰爾已經(jīng)安排了一群新聞記者到場。我下車,走上前,開始講話。身處達(dá)勒姆郡的這個(gè)小村莊,站在一座古老的小教堂前面的草地上,說著一些我心知將會傳遍英國和世界的話,感覺很奇異。這番話將會成為人們對我的印象的一個(gè)重要組成部分,即使到了今天,還會有人跟我提起。也許你會想到花上數(shù)天、數(shù)周準(zhǔn)備的重要演講,想到我參與其中的塑造現(xiàn)代歷史的重大事件,想到政治斗爭、危機(jī)、得勢的時(shí)刻、絕望的時(shí)刻;然而,草草寫在信封背后的那幾句話,其傳播范圍也許比我做過的任何事情都要廣。
The national mood was exactly what we thought: an outpouring of sadness. But already it was tinged with anger that she had been taken away. At first, the rage was turned on the paparazzi who had been following her. It is perhaps hard to convey what it is like to be a public figure and feel hounded. And for perfectly understandable reasons, many people don’t feel sorry for the famous, most of whom have willingly taken that path. They take the upside, so the argument goes, and should jolly well put up with the downside. Anyway, small price to pay, isn’t it?
國內(nèi)的情緒正如我們所料:悲傷之情傾瀉而出。但是,其中已經(jīng)夾帶了一種對她死于非命而感到憤怒的情緒。起初,怒火燒向跟蹤她的狗仔隊(duì)。常人也許難以理解公眾人物受人追蹤時(shí)的感受,而且,出于完全可以理解的理由,大多數(shù)人并不會為名人感到悲哀,因?yàn)槠渲泻芏嗳诉€很愿意走上那條路。人們?nèi)绱藸庌q道:他們占據(jù)了社會的上層,就該哄下層的人開心——此爭論一直不休。無論如何,代價(jià)很小,不是嗎?
Except in Diana’s case it had gone way beyond a small price. She was literally hunted down. She was a gold mine that was constantly 11)plundered. The digging was deep and unusually desperate because the gains were so immense. Of course, media people say she was happy to pursue the media when it suited her, but this is a far less 12)compelling argument than it seems. The truth is, in the full glare of media attention, you have no option but to engage with them, to try to mould their view of you, to try to prevent a different and often unflattering and unfair view from taking hold. In other words, sometimes there is no choice: either you attempt to feed the beast or the beast eats you. Now, at points she fed them more than was necessary, but that doesn’t alter the basic fact: she was subject to a degree of persistent, intrusive and 13)dehumanising harassment that on occasions was frightening, excessive and wrong.
只不過就黛安娜事件來說,代價(jià)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了小的范圍。她被切切實(shí)實(shí)地“獵殺”了。她是一座頻繁遭到洗劫的金礦。他們挖得很深、不顧一切,因?yàn)槭斋@是如此豐厚。當(dāng)然,媒體說,如果媒體報(bào)道符合她的心意,她是很喜歡跟媒體打交道的。這話聽起來很對,然而,真相卻遠(yuǎn)非如此。真相是,完全暴露在媒體的關(guān)注下,除了跟它們交手,你別無選擇,你得竭力讓它們支持你的觀點(diǎn),盡量阻止不一樣的而且通常是反對你的、不公平的言論占據(jù)主導(dǎo)地位。換句話說,有時(shí)候,別無選擇:你要么設(shè)法喂飽野獸,要么被野獸吃掉。于是,她喂野獸,有時(shí)候還喂得太飽,卻無法改變基本事實(shí):她長期受到騷擾,備受非人性的折磨,這些折磨有時(shí)候還是那么的可怕、過分和錯(cuò)誤。
以上是“2021年翻譯資格三級筆譯強(qiáng)化習(xí)題(十)”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(xí)(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(xí)(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05