當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)模擬試題 > 2021年翻譯資格三級口譯練習(xí)題:健康扶貧

2021年翻譯資格三級口譯練習(xí)題:健康扶貧

更新時間:2021-09-10 09:27:34 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽26收藏7

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 為了幫助廣大考生順利通過翻譯資格考試,環(huán)球網(wǎng)校小編為大家?guī)砹恕?021年翻譯資格三級口譯練習(xí)題:健康扶貧”,三級口譯練習(xí)題的詳細內(nèi)容如下,希望對各位考生備考有所幫助。
2021年翻譯資格三級口譯練習(xí)題:健康扶貧

廣大考生可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時我們會短信通知2021年下半年各省翻譯專業(yè)資格考試準(zhǔn)考證打印時間,請及時預(yù)約。編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格報名時間及報名入口匯總。

健康扶貧

國務(wù)院扶貧辦建檔立卡數(shù)據(jù)顯示,截至2015年年底,因病致貧、因病返貧的貧困人口近2000萬人,占貧困人口總數(shù)的44.1%。其中,患大病的和慢性病的是734萬人。在各種致貧原因中,因病致貧在各地區(qū)都排在最前面。健康不良的狀態(tài)容易導(dǎo)致貧困,貧困又容易滋生疾病,貧困人口極易陷入“疾病—貧困—疾病”的惡性循環(huán)。

因此,保障貧困人口的健康權(quán)利,防止因病致貧、因病返貧,開展健康扶貧,成為脫貧攻堅的重點領(lǐng)域。健康扶貧是國家精準(zhǔn)扶貧精準(zhǔn)脫貧方略的重要組成部分,是確保打贏脫貧攻堅戰(zhàn)、實現(xiàn)全面建成小康社會目標(biāo)的重要舉措。為此,國家衛(wèi)生計生委、國務(wù)院扶貧辦等部門聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于實施健康扶貧工程的指導(dǎo)意見》,強調(diào)健康扶貧工程要按照脫貧攻堅戰(zhàn)“兩不愁三保障”的要求,聚焦貧困人口“基本醫(yī)療有保障”這一總體目標(biāo),落實健康中國和鄉(xiāng)村振興兩大戰(zhàn)略,通過大病集中救治一批、慢病簽約服務(wù)管理一批、重病兜底保障一批“三個一批”行動計劃,努力讓貧困人口“看得起病、看得好病、看得上病、少生病”。

The Health Program for Poverty Alleviation

According to the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development, nearly 20 million people in China were victims of poverty or had returned to poverty because of illness by the end of 2015, accounting for 44.1 percent of the total number of poor population. Illness was the main cause of poverty. Of this total, 7.34 million had serious or chronic illnesses. Bad health may cause poverty, and poverty can in turn lead to bad health, thus forming a vicious cycle of “illness – poverty – illness” among the poor.

Naturally, protecting these people’s right to health, preventing them from being trapped in or returning to poverty because of illness, and launching a health program are therefore very important features of China’s poverty alleviation effort. The health program is part of China’s targeted poverty elimination strategy, and an important measure to win the battle against poverty and achieve moderate prosperity in all respects.

In response to this, relevant government departments worked out the Guidelines on Implementing the Health Program for Poverty Alleviation. The program echoes China’s poverty alleviation goal of guaranteeing access to basic medical services, the Healthy China initiative and the strategy of rural revitalization. Efforts will be made to ensure that the poor can afford medical services and seldom fall ill, as they can expect help from serious illness insurance and chronic illness services, and government funds will cover the remaining cost of critical ailments after the relevant reimbursements.

以上是“2021年翻譯資格三級口譯練習(xí)題:健康扶貧”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部