2021年翻譯資格三級口譯練習(xí)題:“扶真貧、真扶貧”
廣大考生可以 免費預(yù)約短信提醒,屆時我們會短信通知2021年下半年各省翻譯專業(yè)資格考試報名時間,請及時預(yù)約。編輯推薦:2021年下半年全國翻譯資格報名時間及報名入口匯總。
“扶真貧、真扶貧”
“扶真貧”,指脫貧攻堅要保證將真正貧困的人口納入到扶貧對象之中,并且扶貧對象中不存在非貧困人口,同時也要保證真正貧困的農(nóng)村人口全部被納入到貧困人口建檔立卡之中,不存在部分甚至是極少數(shù)的貧困人口被排斥于扶貧對象框定之外的情況。
“真扶貧”,指對“精準(zhǔn)幫扶”進行考核評估,監(jiān)督政府、社會等各類扶貧資源是否較為順暢且完整地傳遞給扶貧對象,保證扶貧措施與貧困識別結(jié)果實現(xiàn)有效銜接,扶貧資金使用安排能夠很好地滿足不同類型貧困農(nóng)戶的脫貧致富需求,扶貧資金使用達到較高效益水平。對此,,扶貧工作必須務(wù)實,脫貧過程必須扎實,扶真貧、真扶貧,脫貧結(jié)果必須真實,讓脫貧成效真正獲得群眾認(rèn)可、經(jīng)得起實踐和歷史檢驗,決不搞花拳繡腿,決不擺花架子。
Helping Those in Need and Delivering Genuine Outcomes
By “reaching those who truly need it,” all of those who are genuinely poor will be registered as living in poverty and identified as the recipients of assistance, and all false claimants will be excluded.
By “delivering genuine outcomes,” examinations and reviews of relevant assistance will be conducted to ensure that government and social assistance resources are delivered to the eligible recipients smoothly and in full, that relief measures and poverty identification are well integrated, and that relief funds are used in an effective way to meet the needs of different households.
Xi Jinping instructs that poverty elimination work must be down-to-earth, progress must be steady, and results must be real. The results must be accepted by the people and must withstand the test of time. Acting purely for show is forbidden.
以上是“2021年翻譯資格三級口譯練習(xí)題:扶真貧、真扶貧”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 2023年上半年全國翻譯資格考試三級筆譯模擬練習(xí)(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語)考試模擬練習(xí)(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語二級筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網(wǎng)??己蟀l(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級筆譯備考試題(三)2022-01-05