當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))模擬試題 > 2022年上半年CATTI三級(jí)口譯練習(xí)題(十)

2022年上半年CATTI三級(jí)口譯練習(xí)題(十)

更新時(shí)間:2021-11-30 12:46:30 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽17收藏6

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 準(zhǔn)備報(bào)考2022年翻譯資格考試的考生注意了,環(huán)球網(wǎng)校小編提供了“2022年上半年CATTI三級(jí)口譯練習(xí)題(十)”,幫助考生備考,希望可以幫助到大家!
2022年上半年CATTI三級(jí)口譯練習(xí)題(十)

為了讓大家在安心備考的同時(shí)也能準(zhǔn)確獲知考試報(bào)名時(shí)間相關(guān)信息,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費(fèi)預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會(huì)提醒您2022年上半年翻譯資格報(bào)名時(shí)間、考試時(shí)間等重要信息!編輯推薦:2022年上半年CATTI三級(jí)口譯練習(xí)題匯總。

China has approved three domestic COVID-19 vaccines for emergency use in children aged 3 to 11. Two inactivated vaccines developed by Sinopharm and one inactivated vaccine created by Sinovac Biotech have been cleared for emergency use in people aged 3 to 11.

目前國(guó)藥中生北京所、武漢所,科興中維的新冠滅活疫苗已經(jīng)獲準(zhǔn)在3至11歲人群中開(kāi)展緊急使用。

根據(jù)科研攻關(guān)組疫苗研發(fā)專班專家論證意見(jiàn),新冠病毒滅活疫苗在3—11歲人群中的安全性和免疫原性,與18歲以上人群沒(méi)有顯著性差異(inactivated COVID-19 vaccines are as safe and effective among people aged 3 to 11 as they are in people aged over 18)。國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制根據(jù)相關(guān)工作進(jìn)展,綜合考慮我國(guó)疫苗生產(chǎn)能力、接種能力、臨床試驗(yàn)情況和防控工作實(shí)際,進(jìn)一步擴(kuò)大了接種范圍(authorities have taken manufacturing and inoculation capacity, clinical trial results and epidemic situation into consideration, and decided to further expand its immunization campaign),將疫苗接種目標(biāo)人群由12歲以上調(diào)整至3歲以上。

我們將繼續(xù)按照知情、同意、自愿的原則(abide by the principles of voluntary participation and informed consent),積極引導(dǎo)3至11歲無(wú)禁忌人群應(yīng)接盡接,力爭(zhēng)12月底前完成全程接種(aim to vaccinate all eligible children by this year's end)。同時(shí),要求接種點(diǎn)有兒科急診急救人員,還有兒童急救藥品保障。截至10月29日,已經(jīng)接種353萬(wàn)劑次( 3.53 million doses had been delivered to the age group)。

談及兒童接種新冠病毒疫苗的必要性,中國(guó)疾控中心免疫規(guī)劃首 席專家在會(huì)上指出,過(guò)去認(rèn)為,兒童新冠肺炎發(fā)病率較低,但隨著疫情的傳播和流行,現(xiàn)在兒童的發(fā)病水平和去年年底成人發(fā)病水平已經(jīng)接近或增加(incidence rates of COVID-19 in young people in some countries are rising and even nearing the rates among adults, challenging the previous perception that children are at lower risk of contracting the virus),因此給兒童接種疫苗有其必要性。

3歲-11歲兒童可能還要接種其他疫苗,務(wù)必讓新冠病毒疫苗與其他疫苗接種間隔14天以上(since many minors also need to receive other vaccines in the national vaccination program, different vaccines should be given at least 14 days apart)。如果必須接種狂犬病疫苗、破傷風(fēng)疫苗等,可以不考慮時(shí)間間隔的要求。

【相關(guān)詞匯】

國(guó)產(chǎn)疫苗 domestic vaccines

加強(qiáng)針 booster shots

發(fā)病率 incidence rates

全程接種 full vaccination

群體免疫 herd immunity

以上是“2022年上半年CATTI三級(jí)口譯練習(xí)題(十)”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語(yǔ)考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部