2022年上半年CATTI三級(jí)口譯練習(xí)題(六)
為了讓大家在安心備考的同時(shí)也能準(zhǔn)確獲知考試報(bào)名時(shí)間相關(guān)信息,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費(fèi)預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會(huì)提醒您2022年上半年翻譯資格報(bào)名時(shí)間、考試時(shí)間等重要信息!編輯推薦:2022年上半年CATTI三級(jí)口譯練習(xí)題匯總。
The People's Bank of China will provide low-cost loans for financial institutions through the carbon-reduction supporting tool, and will guide those institutions, on the premise of independent decision-making and risk-taking, to provide loans to firms in key carbon-reduction fields. The loan interest rates provided by the financial institutions should be basically in line with the benchmark lending rates, or the loan prime rates.
中國(guó)人民銀行將通過(guò)碳減排支持工具向金融機(jī)構(gòu)提供低成本資金,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)在自主決策、自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的前提下,向碳減排重點(diǎn)領(lǐng)域內(nèi)的各類企業(yè)一視同仁提供碳減排貸款,貸款利率應(yīng)與同期限檔次貸款市場(chǎng)報(bào)價(jià)利率(LPR)大致持平。
中國(guó)人民銀行有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,創(chuàng)設(shè)推出碳減排支持工具這一結(jié)構(gòu)性貨幣政策工具,以穩(wěn)步有序、精準(zhǔn)直 達(dá)方式,支持清潔能源、節(jié)能環(huán)保、碳減排技術(shù)等重點(diǎn)領(lǐng)域的發(fā)展(the creation and launch of such a structural monetary policy tool will support the development of key fields, such as clean energy, energy conservation and environmental protection, in a steady, orderly, targeted and direct manner),并撬動(dòng)更多社會(huì)資金促進(jìn)碳減排。
據(jù)介紹,碳減排支持工具發(fā)放對(duì)象暫定為全國(guó)性金融機(jī)構(gòu),人民銀行通過(guò)“先貸后借”的直 達(dá)機(jī)制(adopt "the system for direct funds"),對(duì)金融機(jī)構(gòu)向碳減排重點(diǎn)領(lǐng)域內(nèi)相關(guān)企業(yè)發(fā)放的符合條件的碳減排貸款,按貸款本金的60%提供資金支持,利率為1.75%(provide 60 percent of the loan principal made by financial institutions for carbon-emission cuts, with a one-year lending rate of 1.75 percent)。
人民銀行有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,為保障碳減排支持工具的精準(zhǔn)性和直 達(dá)性,人民銀行要求金融機(jī)構(gòu)公開(kāi)披露發(fā)放碳減排貸款的情況以及貸款帶動(dòng)的碳減排數(shù)量等信息(the central bank also requires those financial institutions to publicly disclose information on the carbon-reduction loans and the emission cuts financed by such loans),并由第三方專業(yè)機(jī)構(gòu)對(duì)這些信息進(jìn)行核實(shí)驗(yàn)證(third-party professional institutions will verify such information),接受社會(huì)公眾監(jiān)督。
人民銀行表示,碳減排支持工具的推出將發(fā)揮政策示范效應(yīng),引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)和企業(yè)更充分地認(rèn)識(shí)綠色轉(zhuǎn)型的重要意義,鼓勵(lì)社會(huì)資金更多投向綠色低碳領(lǐng)域(more social funds could also be mobilized to promote carbon-emission cuts),向企業(yè)和公眾倡導(dǎo)綠色生產(chǎn)生活方式、循環(huán)經(jīng)濟(jì)等理念,助力實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)。
【相關(guān)詞匯】
“雙碳”目標(biāo)
carbon peaking and carbon neutrality goals
碳補(bǔ)償
carbon offset
綠色、低碳、循環(huán)經(jīng)濟(jì)
green, low-carbon and circular economy
綠色發(fā)展
green development
可再生能源
renewable energy
全球氣候治理
global climate governance
全國(guó)碳排放權(quán)交易市場(chǎng)
national carbon emissions trading market
以上是“2022年上半年CATTI三級(jí)口譯練習(xí)題(六)”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語(yǔ)考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 2023年上半年全國(guó)翻譯資格考試三級(jí)筆譯模擬練習(xí)(12月13日)2022-12-13
- 2023年上半年翻譯資格(英語(yǔ))考試模擬練習(xí)(12月1日)2022-12-01
- 2023年翻譯資格考試英語(yǔ)二級(jí)筆譯綜合能力模擬試題2022-11-28
- 環(huán)球網(wǎng)校考后發(fā)布:2022年11月翻譯資格《三級(jí)筆譯》考試真題及答案解析2022-11-05
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(八)2022-04-17
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(七)2022-04-16
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(六)2022-01-10
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(五)2022-01-07
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(四)2022-01-06
- 2022年上半年CATTI二級(jí)筆譯備考試題(三)2022-01-05