1. Sundae 新地
The similarity between sundae and Sunday possibly isn’t coincidental. While the origin is not known for certain, it has been suggested that sundae is an alteration of Sunday, either because the dish was made with ice cream left over from Sunday and sold cheaply on the Monday, or because it was sold only on Sundays, a practice devised to circumvent restrictions concerning trading on Sundays. “新地(sandae)”與“星期日(Sunday)”這兩個詞之間的相似性可能并非偶然。雖然人們對它們之間的關(guān)聯(lián)性并不確定,但是據(jù)人們猜測,新地(sandae)可能是星期日(Sunday)這個詞的一種變體拼寫方式,之所以創(chuàng)造這個變體詞,可能是由于這道甜點(diǎn)是用周日沒有賣完的冰淇淋加工后在周一廉價售出的,抑或是因?yàn)檫@道甜點(diǎn)只在周日販?zhǔn),在過去對周日的商業(yè)行為有所限制的時候,人們用這種方法和有關(guān)規(guī)定打擦邊球。
2. à la mode 搭配冰淇淋(法語詞)
French scholars will know that à la mode means ‘in the fashion’. For Americans, or those ordering desserts in America, it has another meaning: ‘served with ice cream’. There is no obvious relationship between the French meaning and its ice cream context; in early use, especially, it was chiefly found in the phrase apple pie à la mode, so it seems possible that apple pie was served in this fashion as a special and the name caught on. 研究法語的學(xué)者知道, à la mode的意思是“流行”,然而對美國人或者那些在美國餐廳里點(diǎn)了甜食的外國人來說,這個詞還有另一個意思:“搭配冰淇淋”。這個法語詞的原意與美國人用以指冰淇淋的特殊語用二者之間沒有明顯的因果關(guān)聯(lián)性;在早先時候,這個詞主要是運(yùn)用在“蘋果派搭配冰淇淋(apple pie à la mode)”這個短語之中,由此看來,這個詞是指蘋果派搭配冰淇淋是一種特殊的新潮吃法。從此這個名字就流傳開了。
3. Halo-halo 哈啰哈啰
In the Philippines, you would call a ‘dessert made of mixed fruits, sweet beans, milk, and shaved ice, typically topped with purple yam, crème caramel, and ice cream’ a halo-halo, a reduplication of halo, which is both a verb meaning ‘to mix’ and a noun meaning ‘mixture’. To round out the parts of speech, halo-halo can be an adjective meaning ‘mixed’. 在菲律賓你可以吃到一道特殊的甜點(diǎn),里面有“多種果肉,甜豆,牛奶,碎冰,最有特點(diǎn)的是頂上綴有紫薯,焦糖布丁和冰淇淋”。哈啰哈啰,即“halo”的疊詞,halo是一個動詞,意為“攪拌”,作為名詞的意思是“什錦”。
4. Ninety-nine 九十九
It sounds like a lot of ice cream to eat, but in Britain it’s only one: a ninety-nine (or 99) is an ice-cream cone made with soft ice cream with a stick of flaky chocolate inserted into it, and a favourite for those who haunt ice cream vans. 99 is a proprietary name in the UK, and the ice cream has been produced by Cadbury’s since at least 1935, but nobody knows the origin of the name. 這個詞讓人感覺好像有一大堆冰淇淋等著你去吃,事實(shí)上,在英國,這種冰淇淋只有一個球:一份“九十九(99)”冰淇淋是指一個冰淇淋甜筒,上面插上巧克力碎末。對那些追逐冰淇淋車的人來說,這款冰淇淋是他們的最愛。九十九在英國是一個專利商品名,吉百利公司從1935年(甚至更早)就開始生產(chǎn)這種冰淇淋,可是沒有人知道這個名稱的起源。
5. Slider 滑溜溜
As far back as 1915, ‘ice-cream served in a sandwich form between two wafers’ was colloquially known as a slider; whether because the ice cream had slid between wafers or because it slid along surfaces is unknown. 早在1915年的時候,“以三明治的形式夾在兩塊華夫餅之間的冰淇淋”被人們口頭稱為滑溜溜。這可能是由于冰淇淋“滑”進(jìn)了兩塊華夫餅之間,或者冰淇淋會在兩塊華夫餅的表面上滑動,究竟原因?yàn)楹紊胁豢芍?。
6. Knickerbocker Glory 超級繽紛圣代
This curiously-named dessert (consisting of ice cream, served with fruit, cream, and other sweet ingredients in a tall glass) has an uncertain etymology, but may relate to the name Diedrich Knickerbocker, the pseudonym used by Washington Irving for A History of New York in 1809. 這款名字滑稽——直譯為尼克博克的榮耀——的甜點(diǎn)(即裝在高腳杯里的冰淇淋,加上水果,奶油和其他甜食配料)的詞源不可考,不過據(jù)推測,這個名字可能與一個叫做迪特里希·尼克博克的人有關(guān),華盛頓·歐文在《紐約史》(1809)一書中曾以這個筆名署名。