當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)歷年試題 > 2021年上半年翻譯資格(英語)都考了哪些內(nèi)容呢?趕快來對答案吧!

2021年上半年翻譯資格(英語)都考了哪些內(nèi)容呢?趕快來對答案吧!

更新時(shí)間:2021-06-22 14:10:11 來源:CATTI中心 瀏覽48收藏9

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 環(huán)球網(wǎng)校小編發(fā)布“2021年上半年翻譯資格(英語)都考了哪些內(nèi)容呢?趕快來對答案吧!”2021年上半年全國翻譯資格考試落下了它的帷幕,本次英語CATTI都考察了哪些內(nèi)容呢?下面跟隨小編看看來自熱心考生的回憶吧:

編輯推薦:2021年上半年全國翻譯專業(yè)資格考試成績查詢時(shí)間及查分入口匯總

2021年上半年全國翻譯資格考試落下了它的帷幕,本次英語CATTI都考察了哪些內(nèi)容呢?下面跟隨小編看看來自熱心考生的回憶吧:

一筆

EC:social distancing

CE:《關(guān)于減輕中小學(xué)教師負(fù)擔(dān)進(jìn)一步營造教育教學(xué)良好環(huán)境的若干意見》

一口

EC:COVID-19 and unemployment;fragility of world peace and security, regional conflict

CE:瀾湄合作框架,數(shù)字技術(shù)與虛假信息 (科技篇)虛假宣傳

二筆

EC:隱喻,國際勞動(dòng)力。

CE:肺炎球菌疫苗、土地荒漠化。

二口

CE:區(qū)域發(fā)展不平衡,中國的東西部地區(qū)特點(diǎn)與發(fā)展,耕地面積與承載人口和經(jīng)濟(jì)輸出,地區(qū)扶貧、醫(yī)療和農(nóng)村教育;中國的人權(quán)發(fā)展,求同存異方針的解讀等。

EC:國際貿(mào)易、亞太地區(qū)森林砍伐。

三筆

EC:第七次人口普查。

CE:emotional eating

三口:

雙語對話:共享單車

EC:合作的基金會(huì)簡介

CE:關(guān)于中國大使館向非洲小學(xué)援建電腦教室的講話

2021年上半年翻譯資格考試成績預(yù)計(jì)在考后60天公布??忌绻伦约哄e(cuò)過考試成績查詢的話,可以 免費(fèi)預(yù)約短信提醒,屆時(shí)會(huì)以短信的方式提醒大家成績查詢時(shí)間。

可以看出,漢英翻譯的一大重點(diǎn)就是繞不開中國特有的熱詞、新詞,涵蓋時(shí)政經(jīng)貿(mào)、社會(huì)民生、科技創(chuàng)新等的方方面面。另一反面,政府工作報(bào)告是備考CATTI的權(quán)威學(xué)習(xí)語料。其詞匯表達(dá)之豐富,涉獵之廣泛,主題之權(quán)威,可謂包羅萬象、常讀常新。

“共享經(jīng)濟(jì)”這一話題早在2018年發(fā)布的政府工作報(bào)告中就有論述,在我們的《政府工作報(bào)告雙語版精析Ⅱ》第16講中也有講到哦~下面請看:

高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)、移動(dòng)支付、共享經(jīng)濟(jì)等引領(lǐng)世界潮流。“互聯(lián)網(wǎng)+”廣泛融入各行各業(yè)。

In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world. The Internet Plus model has permeated many different fields and industries. ”

——2018年《政府工作報(bào)告》雙語版

再比如,“第七次全國人口普查”這一主題在最新的政府工作報(bào)告中已經(jīng)進(jìn)行了論述,我們《2021政府工作報(bào)告熱詞10天全突破》——“社會(huì)民生”話題中也有講到呢~

做好第七次全國人口普查、國家脫貧攻堅(jiān)普查。加強(qiáng)生產(chǎn)安全事故防范和處置。嚴(yán)格食品藥品疫苗監(jiān)管。強(qiáng)化社會(huì)治安綜合治理,持續(xù)推進(jìn)掃黑除惡專項(xiàng)斗爭,平安中國建設(shè)取得新成效。

We conducted the seventh population census and the poverty reduction survey. We intensified efforts to prevent and handle workplace accidents. Supervision of food, drugs, and vaccines was tightened up. We took a full range of measures to maintain law and order, and continued to combat organized crime and root out local criminal gangs, thus making further headway in pursuing the Peaceful China initiative.”

——2021年《政府工作報(bào)告》雙語版

《政府工作報(bào)告》里滿滿的都是CATTI考試的知識(shí)點(diǎn)。

以上內(nèi)容是2021年上半年翻譯資格(英語)都考了哪些內(nèi)容呢?趕快來對答案吧!小編為廣大考生上傳更多2021年翻譯專業(yè)資格考試真題答案解析,可點(diǎn)擊“免費(fèi)下載”按鈕后進(jìn)入下載頁面。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部