拿到CATTI證書并想要從事翻譯工作的考生注意了!
環(huán)球網(wǎng)校提供 免費(fèi)預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會(huì)提醒您2021年下半年翻譯資格成績(jī)查詢時(shí)間及證書領(lǐng)取時(shí)間等重要信息!編輯推薦:2021年下半年全國(guó)翻譯資格考試成績(jī)查詢時(shí)間及查分入口匯總。
翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作,一個(gè)好的譯員除了具備一定的翻譯硬實(shí)力外,還要是一個(gè)博學(xué)且具有工匠精神的人。但是,隨著行業(yè)的發(fā)展,近年來(lái)翻譯市場(chǎng)亂象一直被業(yè)內(nèi)人士提及,價(jià)格戰(zhàn)、制度不規(guī)范、質(zhì)量參差不齊、高投入低報(bào)酬、代譯、欠薪......自由譯員究竟該如何保護(hù)自己的權(quán)益?讓自己辛苦碼字的成果不付之一炬?
苦心翻譯十萬(wàn)字,一朝竟成“他人”書?
近日,廣州海珠法院就審結(jié)了一起關(guān)于翻譯小說(shuō)的著作權(quán)案,一名英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生費(fèi)心翻譯了十萬(wàn)字小說(shuō),結(jié)果無(wú)意中在網(wǎng)上竟然發(fā)現(xiàn)自己翻譯的小說(shuō)不僅已經(jīng)出版,在多個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上出售,而且載明的譯者還是他人!
小李系某大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生,2017年9月,小李通過(guò)QQ添加名為“方生”的人。經(jīng)網(wǎng)上溝通,雙方約定由小李將一部英文偵探小說(shuō)翻譯漢化,而“方生”承諾翻譯小說(shuō)出版時(shí)將譯者署名為小李并贈(zèng)送樣書。
小李經(jīng)試譯、翻譯初稿、修訂錯(cuò)誤、潤(rùn)色內(nèi)容及按要求為漢化版小說(shuō)起名并書寫內(nèi)容簡(jiǎn)介后,于2018年2月將翻譯好的小說(shuō)定稿通過(guò)電子郵箱發(fā)給“方生”。但此后一直沒(méi)有收到小說(shuō)出版的消息,也未收到相應(yīng)稿費(fèi)。某天小李無(wú)意中在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)其翻譯的漢化版小說(shuō)已于2018年8月由某出版社出版發(fā)行,并在多個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上出售,且刊印載明的譯者是郜某。
隨后小李向法院提起訴訟,法院判決某出版社對(duì)該出版物出具《署名更正說(shuō)明》,刪除對(duì)郜某的署名,表明小李的譯者身份。同時(shí),某圖書經(jīng)營(yíng)公司、郜某在指定報(bào)刊上公開(kāi)發(fā)表對(duì)小李的道歉信并共同向小李支付賠償款。
譯者去世三年還沒(méi)拿到翻譯費(fèi),被逼“微博討薪”
今年10月,出版人楊全強(qiáng)在微博上公開(kāi)發(fā)文并艾特河南大學(xué)出版社,為其策劃圖書的譯者討要拖欠數(shù)年的翻譯費(fèi)。
楊全強(qiáng)微博里提到的兩本書分別是瑪格麗特·阿特伍德的《貓眼》和《德里克·沃爾科特詩(shī)集:1948-2013》,其中《貓眼》出版于2020年10月,譯者楊昊成已于2018年10月25日因病去世,三年過(guò)去了,翻譯稿費(fèi)卻遲遲未見(jiàn)支付。
隨著事件不斷發(fā)酵,不少網(wǎng)友爆料出了翻譯界的其他亂象↓
Christabel:
按期交稿后,才告訴我版權(quán)都還沒(méi)解決。因?yàn)檫@本書,我這個(gè)應(yīng)屆畢業(yè)生的就業(yè)都被耽擱了,還得硬著頭皮和應(yīng)聘單位保證會(huì)有這份科研成果。今后真是不敢再接書籍翻譯了……
佟畫:做為童書譯者,摸著良心說(shuō),我們的付出本來(lái)和稿費(fèi)就不成正比,竟然還有拉黑譯者的事情發(fā)生!這種對(duì)知識(shí)對(duì)人格不尊重的行為,必須聲討!
譯費(fèi)拖欠屢見(jiàn)不鮮,自由譯員如何避雷?
對(duì)于翻譯人員而言,對(duì)QQ、朋友圈、貼吧上發(fā)布的翻譯工作要認(rèn)真審查,同時(shí)仔細(xì)審查委托翻譯的人員或公司的資質(zhì)和經(jīng)營(yíng)范圍,與圖書公司或出版社簽訂書面合同,以合同形式明確雙方的權(quán)利義務(wù)和違約責(zé)任。
每一個(gè)項(xiàng)目開(kāi)始前都能與對(duì)方簽訂書面合同(協(xié)議):約定金額、打款期限以及逾期打款賠償責(zé)任等事項(xiàng),協(xié)議按照相應(yīng)要求蓋上公司公章或有對(duì)方公司法人簽字并附有項(xiàng)目負(fù)責(zé)人(聯(lián)絡(luò)人)的簽字。
如果對(duì)方是以個(gè)人名義委托譯員完成翻譯工作,雙方至少簽署一份簡(jiǎn)化的書面證明,必須附有對(duì)方姓名和身份證號(hào)??尚械那闆r下,雙方可以約定一部分項(xiàng)目定金,將定金視為項(xiàng)目保障;在收到定金后才開(kāi)始工作,同樣這筆定金也可以相應(yīng)減少譯員的損失。
以上是“拿到CATTI證書并想要從事翻譯工作的考生注意了!”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語(yǔ)考試資料持續(xù)更新中!
最新資訊
- 報(bào)名2024年CATTI翻譯資格考試需要滿足哪些條件?2024-08-03
- 報(bào)考指南:2024年CATTI翻譯資格考試如何報(bào)名?2024-07-29
- 報(bào)考指南:2024年CATTI翻譯資格考試報(bào)名條件2024-07-20
- 深度解析:2024年CATTI翻譯資格考試題型2024-07-15
- 報(bào)考指南:適合參加2024年CATTI翻譯資格考試的人群2024-07-09
- 報(bào)考指南:2024年CATTI翻譯資格考試詳細(xì)介紹2024-06-26
- 點(diǎn)擊查看!2024年CATTI翻譯資格考試內(nèi)容詳細(xì)介紹2024-06-23
- 2024年CATTI翻譯資格考試難度介紹2024-06-21
- 2024年CATTI國(guó)際版(中英)考試指南2024-04-09
- 2024年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)報(bào)考指南2024-03-14