當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)模擬試題 > 2022年上半年翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題(二)

2022年上半年翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題(二)

更新時間:2021-12-09 09:49:56 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽17收藏6

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

摘要 準(zhǔn)備報考2022年翻譯資格考試的考生注意了,為了幫助考生更好的備考,環(huán)球網(wǎng)校小編提供了“2022年上半年翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題(二)”,希望可以幫助到大家!
2022年上半年翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題(二)

為了讓大家在安心備考的同時也能準(zhǔn)確獲知考試報名時間相關(guān)信息,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費預(yù)約短信提醒功能,預(yù)約后會提醒您2022年上半年翻譯資格報名時間、考試時間等重要信息!編輯推薦:2022年上半年翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題匯總。

Being chronically bored at work can have damaging consequences – and we need to talk about it more, say experts.

專家指出,長期對工作感到厭倦會帶來有害后果,需要我們更多地進行探討。

We all know what burnout is and why it’s bad. But fewer of us have heard of ‘boreout’ – a related phenomenon that’s arguably just as pernicious.

我們都知道什么是過度疲勞以及過度疲勞的危害性,但是了解“悶爆”的人就沒那么多。“悶爆”是一種同樣有害的職場現(xiàn)象。

While burnout is linked to long hours, poor work-life balance and our glamourisation of overwork, boreout happens when we are bored by our work to the point that we feel it is totally meaningless.

過度疲勞與工作時間過長、工作和生活失去平衡以及社會對工作過度的美化有關(guān),而悶爆則是對工作厭倦至極,甚至覺得工作毫無意義。

以上是“2022年上半年翻譯資格考試三級筆譯練習(xí)題(二)”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點擊下方按鈕“免費下載”,更多翻譯資格英語考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部