當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))模擬試題 > 2021年CATTI三級(jí)口譯英漢互譯練習(xí)題(十三)

2021年CATTI三級(jí)口譯英漢互譯練習(xí)題(十三)

更新時(shí)間:2021-10-26 09:20:19 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽26收藏7

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 為了幫助考生備考翻譯資格考試,環(huán)球網(wǎng)校小編為大家提供了“2021年CATTI三級(jí)口譯英漢互譯練習(xí)題(十三)”,希望可以幫助各位考生,詳情如下:

為了讓大家在安心備考的同時(shí)也能準(zhǔn)確獲知考試時(shí)間相關(guān)信息,環(huán)球網(wǎng)校提供 免費(fèi)預(yù)約短信提醒服務(wù),屆時(shí)會(huì)及時(shí)通知您2021年下半年翻譯資格考試準(zhǔn)考證打印時(shí)間、考試時(shí)間等重要信息!編輯推薦:2021年CATTI三級(jí)口譯英漢互譯練習(xí)題匯總。

我可能是天津人

I Might Have Come from Tianjin

還是從火車上說(shuō)起吧!大約在我四歲多的時(shí)候,我坐過(guò)火車。當(dāng)時(shí)帶我坐車的人,是我的舅舅,叫張全斌。我記得那時(shí)我的打扮挺滑稽的,穿著藍(lán)布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽。那時(shí)候,小孩子打扮成那個(gè)樣子,夠不錯(cuò)了。在我的童年中,也就只:有過(guò)這么一次。在火車上,因?yàn)樾?,沒(méi)坐過(guò)火車,也很少見(jiàn)過(guò)家里以外的人,覺(jué)得挺新鮮。也許人在幼年時(shí)代終歸想要些溫暖吧!那時(shí)舅舅抱著我,哄著我,我覺(jué)得很溫暖。一路上吃了半斤炒栗子,睡了一會(huì)兒覺(jué),就到了北京。根據(jù)這個(gè)情況,現(xiàn)在估計(jì)起來(lái),我可能是從天津來(lái)的。我現(xiàn)在對(duì)我原來(lái)的父母還有個(gè)模糊不清的印象,父親、母親的形象還能回憶起一點(diǎn)兒,但很模糊。究竟家里姓什么?哪里人?不知道。我只知道自己的生日和乳名。生日是自己長(zhǎng)大以后聽(tīng)家里大人說(shuō)的,是農(nóng)歷十月十五酉時(shí)生人。所以我的乳名叫“酉”,北京人愛(ài)用兒化韻,前面加個(gè)小,后面加“兒”,就叫“小酉兒”。關(guān)于我個(gè)人的歷史情況,我就知道這一些,再多一點(diǎn)都記不起來(lái)了。

Let me begin with my trip on the train. When I was about four years old I had traveled by train. The man I traveled with was my uncle Zhang Quanbin. I still remember how funny I looked the way I was dressed - in a blue cloth gown with a short sleeveless jacket over it and a skull cap on the head. In those days it was good enough for small kids to be dressed like that. However, it was my only experience to boast about in my childhood. As I had never traveled by train or met anyone outside my family before, I felt everything on the train was new to me. Probably in childhood, one always needs some comfort. Sitting in my uncle's lap, being humored all the way, I was very happy. We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing. With the hints mentioned above I assume I might have come from Tianjin. Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry. As for what my family name was and where my parents came from, I really don't know. I only remember my birthday and my infant name. I was told about my birthday by my foster-parents when I grew up. I was born in the “you" period (between 5-7 p.m.), 15th of the 10th lunar month. So I was named You. Prefixed with xiao-young, and suffixed with a diminutive er--an intimate way of addressing young and small things by Beijingers, my name, therefore, became Xiao You'r. This is all I know about my childhood and beyond that I do not remember much else.

以上是“2021年CATTI三級(jí)口譯英漢互譯練習(xí)題(十三)”的相關(guān)內(nèi)容,小編為大家整理歷年翻譯資格考試大綱、教材變動(dòng)、各科模擬試題、歷年真題解析等備考資料,可以點(diǎn)擊下方按鈕“免費(fèi)下載”,更多翻譯資格英語(yǔ)考試資料持續(xù)更新中!

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語(yǔ))各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部