當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 翻譯資格(英語(yǔ)) > 翻譯資格(英語(yǔ))考試報(bào)名 > 2020年上半年翻譯資格考試CATTI考試安排

2020年上半年翻譯資格考試CATTI考試安排

更新時(shí)間:2020-03-03 14:25:00 來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽59收藏5

翻譯資格(英語(yǔ))報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要 小編給大家?guī)?lái)2020年上半年翻譯資格考試CATTI考試安排,希望對(duì)大家有所幫助。加入環(huán)球網(wǎng)校有專業(yè)的老師為您解答問(wèn)題,還可以和考友一起交流!

各位CATTI備考生們,春節(jié)/寒假假期因疫情不斷延長(zhǎng)。截止目前,CATTI考試暫未受影響,2020年上半年CATTI考試時(shí)間暫時(shí)不變,如有調(diào)整會(huì)第一時(shí)間公布。

2020年上半年CATTI考試相關(guān)安排

4月開(kāi)始國(guó)內(nèi)考試報(bào)名

6月20日-21日進(jìn)行國(guó)內(nèi)考試

3月-4月開(kāi)始海外考試報(bào)名

6月-7月進(jìn)行海外考試

還有兩件事是CATTI備考生們必須清楚的:一是CATTI考試大綱已在今年年初更新;二是從2019年下半年開(kāi)始,CATTI考試實(shí)行全面機(jī)考。接下來(lái)小編就詳細(xì)解讀一下。

注:韓語(yǔ)/朝鮮語(yǔ)考試將在2020年下半年正式增設(shè),且考試大綱還未公布,故此篇暫不涉及韓語(yǔ)/朝鮮語(yǔ)備考。

一、全面機(jī)考時(shí)代如何復(fù)習(xí)備考

根據(jù)官方,2019年下半年起,CATTI考試實(shí)行全面機(jī)考。這意味著以后的國(guó)內(nèi)考試,所有考點(diǎn)、考試語(yǔ)種、考試類別(口譯和筆譯)都不再保留紙筆作答的形式。(海外部分考點(diǎn)由于當(dāng)?shù)厍闆r保留紙筆作答形式。)

由于2019年下半年的CATTI考試是第一次實(shí)行筆譯機(jī)考,各個(gè)考點(diǎn)的考場(chǎng)情況也不盡相同,不少考生都表示自己的機(jī)考體驗(yàn)不太理想,甚至影響了最后的考試成績(jī)。

二、2020年CATTI考試大綱解讀(最新)

先為考生們解讀最新的CATTI考試大綱(2020版)(以下簡(jiǎn)稱為新版大綱)。

新版大綱中,所有的考試模塊設(shè)置,即題型、分值和時(shí)間都沒(méi)有變化;考試目的和考試要求都做了較大調(diào)整,整體難度明顯提升。

需要特別指出的是,原來(lái)的《英語(yǔ)口譯二級(jí)同聲傳譯類考試大綱》現(xiàn)更新為《英語(yǔ)同聲傳譯考試大綱》;《英語(yǔ)同聲傳譯考試大綱》的新版大綱中,刪除了舊有的《口譯綜合能力》科目,只保留了《口譯實(shí)務(wù)》科目,且題型、題量、分值和時(shí)間都不變。

以英語(yǔ)三級(jí)筆譯考試為例,對(duì)比新舊考綱的不同。

考試目的

舊版大綱中關(guān)于考試目的只有較簡(jiǎn)短的一句話:“檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平。”而新版大綱更明確了:“檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否獨(dú)立完成中等難度的筆譯工作。”

考試要求

在考試要求方面,新版對(duì)詞匯數(shù)量的要求沒(méi)有變化,仍然是要求考生掌握5000個(gè)以上的英語(yǔ)單詞,但在其他方面細(xì)化了許多。

新版大綱要求考生更多地了解相關(guān)語(yǔ)種國(guó)家和地區(qū)的(百科)背景知識(shí),還額外要求考生“掌握較廣泛、多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識(shí)”。(舊版大綱并沒(méi)有要求考生掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí)。)

在文章難度上,舊版大綱只要求考生“能夠翻譯一般難度文章,基本把握文章主旨,譯文基本忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)”即可;新版的要求提高了不少,新版要求考生“能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的事實(shí)和細(xì)節(jié),語(yǔ)法正確,文字較通順”。

可以看出,新版大綱在加強(qiáng)對(duì)考生翻譯基本功的考查難度的同時(shí),還增加了“文字較通順”這樣的寫(xiě)作邏輯要求。

具體要求對(duì)比

根據(jù)下表的對(duì)比,可以明顯看出新版大綱的要求更細(xì)致,難度也有所提升。

 

新版

舊版

筆譯綜合能力

較快速閱讀、理解中等難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容

掌握大綱要求的英語(yǔ)詞匯

較正確獲取與處理相關(guān)信息

較熟練運(yùn)用語(yǔ)言技巧,及時(shí)做出較準(zhǔn)確判斷和正確選擇,無(wú)明顯錯(cuò)漏

掌握并能夠正確運(yùn)用雙語(yǔ)語(yǔ)法

筆譯實(shí)務(wù)

較快速閱讀、理解中等難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容

具備對(duì)常用文體英語(yǔ)文章的閱讀理解能力

較熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語(yǔ)互譯,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯

能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧,進(jìn)行雙語(yǔ)互譯

譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無(wú)過(guò)多語(yǔ)法錯(cuò)誤

譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯,譯文通順,用詞正確,譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤

英譯漢速度為每小時(shí)300—400個(gè)英語(yǔ)單詞;漢譯英速度為每小時(shí)200—300個(gè)漢字

環(huán)球網(wǎng)校友情提示:以上內(nèi)容是英語(yǔ)翻譯資格頻道為您整理的2020年上半年翻譯資格考試CATTI考試安排,點(diǎn)擊下面按鈕免費(fèi)下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語(yǔ))資格查詢

翻譯資格(英語(yǔ))歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語(yǔ))每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部