當(dāng)前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)答疑精選 > 翻譯資格考試中有哪些常見錯(cuò)誤及解決辦法

翻譯資格考試中有哪些常見錯(cuò)誤及解決辦法

更新時(shí)間:2016-01-20 10:20:58 來源:環(huán)球網(wǎng)校 瀏覽529收藏52

翻譯資格(英語)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

摘要   1、英語聽力水平一般,不能準(zhǔn)確的理解英文原文的意思?! ?、筆記記不全,導(dǎo)致大量的信息遺漏;  3、數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,在數(shù)字表述拿不準(zhǔn)浪費(fèi)時(shí)間;  4、語言表達(dá)拖沓重復(fù),不能用簡(jiǎn)潔的語句表達(dá);  5、漢
  1、英語聽力水平一般,不能準(zhǔn)確的理解英文原文的意思。

  2、筆記記不全,導(dǎo)致大量的信息遺漏;

  3、數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,在數(shù)字表述拿不準(zhǔn)浪費(fèi)時(shí)間;

  4、語言表達(dá)拖沓重復(fù),不能用簡(jiǎn)潔的語句表達(dá);

  5、漢譯英部分對(duì)中國特色的術(shù)語沒有掌握,根據(jù)自己的理解瞎編專用術(shù)語的表達(dá);

  6、語音、語調(diào)有問題,部分地區(qū)考生發(fā)音不準(zhǔn)確,口音太重

  7、很多考生不理解口譯的特點(diǎn),沒有經(jīng)過專業(yè)的口譯培訓(xùn)和練習(xí),要么使用筆譯方法做口譯,用長句、從句較多;要么過于口語化,句子結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),語法錯(cuò)誤太多。

  8、心理素質(zhì)差,在考試中經(jīng)常出現(xiàn)一些考生失態(tài)的情況,在開始翻譯之前大口的喘氣、咳嗽、清嗓子等等,太多的雜音干擾了翻譯的連貫和美感;翻譯中間出現(xiàn)一個(gè)錯(cuò)誤,就放棄后面的翻譯;剛開始翻譯過于急躁,出現(xiàn)錯(cuò)誤又不斷的重復(fù)。

  分析了考試中常見的問題之后,同學(xué)們又紛紛提出自己的問題,例如CATTI考試的通過率、人名地名的翻譯、如何使用附注等等,

  1、CATTI不設(shè)置通過率,目前口筆譯的綜合能力通過率很高,但是實(shí)務(wù)這一科通過率比較低,三級(jí)口譯平均通過率大約在16%-17%,三級(jí)筆譯大約30%,二級(jí)考試通過率稍微低一些。地區(qū)差異也較大,相對(duì)來說北京地區(qū)的通過率稍微高一些。

  2、在筆譯中不能出現(xiàn)過多的實(shí)質(zhì)性錯(cuò)誤,否則可能會(huì)被“一票否決”,一般閱卷組老師對(duì)實(shí)質(zhì)性的錯(cuò)誤容忍度比較低。

  3、拿不準(zhǔn)的信息,不要隨意的添加附注,不可以根據(jù)自己的想象使用括號(hào)附注信息;原文中存在的信息,無法合理地放到譯文句子里面的,可以適當(dāng)?shù)氖褂美ㄌ?hào)附注。

  4、姓名、地名,要參照官方的譯法,不要自己編。實(shí)在找不到可以使用“音譯(原文)”的格式。

  5、英譯漢不要照搬詞典字字直譯,要在理解原文的基礎(chǔ)上,使用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá),不要出現(xiàn)翻譯體。

  6、口譯答題的時(shí)候,一般都有足夠的時(shí)間,答題提示音響后,不要急著答題,最好等待2-3秒再開始;有的同學(xué)說到一半,忽然說:“前面說的不算”、“剛才是第一種翻譯”等等都是不可取的,口譯考試錄音是不可逆的,即便修改了閱卷老師也會(huì)以最差的那一次為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)分。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

翻譯資格(英語)資格查詢

翻譯資格(英語)歷年真題下載 更多

翻譯資格(英語)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

翻譯資格(英語)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部