當(dāng)前位置: 首頁(yè) > BEC商務(wù)英語(yǔ) > BEC商務(wù)英語(yǔ)考試動(dòng)態(tài) > 商務(wù)英語(yǔ)綜合輔導(dǎo):怎樣閱讀英文合同

商務(wù)英語(yǔ)綜合輔導(dǎo):怎樣閱讀英文合同

更新時(shí)間:2009-10-19 23:27:29 來(lái)源:|0 瀏覽0收藏0

BEC商務(wù)英語(yǔ)報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚?xiě)圖片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

  本書(shū)撰寫(xiě)的方式,是針對(duì)名稱(chēng)為"Agreement"或"Contract"類(lèi)型的文件做閱讀方法的說(shuō)明,其原因即在于此類(lèi)文件的合約架構(gòu)復(fù)雜而內(nèi)容完整,讀者若能掌握閱讀此類(lèi)合約的要領(lǐng),閱讀其它類(lèi)型的英文合約時(shí)自然就能夠暢行無(wú)阻了。英文合約的特色

  這一節(jié)所要談的英文合約的特色,其實(shí)也就是閱讀英文合約的困難之處。首先,英文合約和中文合約比較起來(lái),總是顯得又臭又長(zhǎng),讓人一開(kāi)始就產(chǎn)生抗拒的心理,也不知道從何著手。其次,不但整份合約的篇幅可觀,里面每個(gè)句子也經(jīng)常拖了好幾行,甚至幾頁(yè)都很有可能。最后,也是最令人頭痛的,是有一大堆「古早時(shí)候」的制式用語(yǔ),長(zhǎng)久法學(xué)傳統(tǒng)累積的結(jié)果,雖然或許可以顯現(xiàn)其莊嚴(yán)慎重,卻是閱讀或使用合約者的痛苦來(lái)源。

  以下就針對(duì)這些英文合約這幾點(diǎn)特色分別說(shuō)明,作一些心理準(zhǔn)備工作,并且嘗試提供幾個(gè)可能有所幫助的建議。

  一、又臭又長(zhǎng)的英文合約

  印象里的英文合約,總是密密麻麻的字母,鋪滿了一頁(yè)又一頁(yè),最后訂成厚厚的一大本,讓人看了就倒胃口,怨嘆英文合約為什么一定要這么長(zhǎng)呢?老一輩的人這時(shí)候就會(huì)說(shuō),外國(guó)人總是不比中國(guó)人,中國(guó)人最講「誠(chéng)信」了,做生意拍拍胸脯一句話就包在我身上,簽約、蓋章做什么?

  這個(gè)說(shuō)法在今天還成不成立,或者古代到底是不是真的這樣,由于作者并無(wú)縱橫古今中外的生活經(jīng)驗(yàn),不敢表示任何意見(jiàn)。我們要說(shuō)明的,是英文合約的規(guī)模老是看起來(lái)比中文合約龐大,可能有其法學(xué)歷史上的原因,那就是英美法系的本質(zhì):「不成文法」。

  英美法學(xué)基本上架構(gòu)在自古以來(lái)發(fā)生的一個(gè)個(gè)案例,所謂的"case law"就是指這種背景,與我們所熟悉大陸法系的"statutory law",法律成文化的傳統(tǒng)很不一樣。雖然現(xiàn)在采取英美法系的國(guó)家,也已經(jīng)進(jìn)行許多法律的成文化工作,但是規(guī)模仍然不及大陸法系國(guó)家,并且許多成文化法規(guī)也僅限于宣示或參考的性質(zhì)(例如美國(guó)American Law Institution所編撰的Restatement,雖然越來(lái)越常被法官引用,但是卻沒(méi)有一定的法律拘束力)。英美社會(huì)里人與人的各種權(quán)利義務(wù)關(guān)系既然比較欠缺這些成文的法規(guī)作為依據(jù),自然就比較需要運(yùn)用所謂的「私法自治原則」,把可能產(chǎn)生疑義的問(wèn)題一股腦全部寫(xiě)進(jìn)私人合約里面了,以免因一時(shí)「偷懶」少寫(xiě)了一兩個(gè)字,造成無(wú)窮無(wú)盡的后患。

  針對(duì)英文合約篇幅冗長(zhǎng)的特色,作者要說(shuō)明以下幾個(gè)概念,希望能夠稍微減輕你的負(fù)擔(dān)與痛苦:

  1.妥善利用條款標(biāo)題:如果合約里的每個(gè)條款前面都有加上標(biāo)題,閱讀的負(fù)擔(dān)可說(shuō)減少了一大半。尤其你手中拿著這本書(shū),可以利用第壹編之肆「英文合約的結(jié)構(gòu)」先把合約支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第貳編的內(nèi)容作更細(xì)的分類(lèi)。把一件大工程分割成好幾個(gè)小部份,從人類(lèi)心理學(xué)的角度來(lái)看,應(yīng)該容易接受得多。萬(wàn)一合約撰寫(xiě)人沒(méi)有加標(biāo)題,也建議讀者盡量嘗試自己作注記,應(yīng)該對(duì)合約的掌握與理解有很大的幫助。

  2.一個(gè)條款只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系:合約的最小單位是「條款」(clause)。英文合約使用的單位可能有"article"、"section"、"paragraph",甚至還可以分"sub-section"、"sub-paragraph"等等。但是基本上一個(gè)段落應(yīng)該就是一個(gè)"clause",嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮霞s撰寫(xiě)人應(yīng)該遵守「一個(gè)clause只規(guī)范一項(xiàng)權(quán)利義務(wù)關(guān)系」的原則。所以如果能夠找到每個(gè)clause要規(guī)范的這一個(gè)法律關(guān)系,標(biāo)示出來(lái),也對(duì)閱讀合約大有幫助。

  3.定義條款與附件的處理:規(guī)模龐大的合約里,定義條款與附件很可能占去可觀的篇幅,但是在首次閱讀合約的時(shí)候,這兩部份可能都是可以暫時(shí)被忽略的。詳細(xì)的處理辦法,請(qǐng)參閱第貳編之伍「定義條款」、拾陸「合約的附件」以及第參編之拾柒「將本文及附件分開(kāi)處理」等合約閱讀技巧。

  二、永遠(yuǎn)等不到的句點(diǎn)

  「子句」是中學(xué)英文文法教材里的一大重點(diǎn),也是英文作為一種語(yǔ)文比較特殊的地方,中文里面似乎沒(méi)有真正可以相比擬的概念。英文合約里就大量地展現(xiàn)了英文的這個(gè)特色,在復(fù)雜的法律關(guān)系中,可以用一連串的子句,讓一個(gè)句子長(zhǎng)得讓人受不了,讓人一邊閱讀那沒(méi)完沒(méi)了的句子,一邊不禁咒罵那小小的句點(diǎn)為何還不出現(xiàn)在眼前。

  這時(shí)候除了像高中時(shí)代一樣,細(xì)心分析各個(gè)子句間的關(guān)系,尋找條款的規(guī)范要點(diǎn)究竟何在以外,大概也沒(méi)有什么其它的法寶了。但是要告訴讀者的是,這種子句堆砌的合約撰寫(xiě)方式,事實(shí)上早就已經(jīng)過(guò)時(shí)了,合約是拿來(lái)實(shí)際運(yùn)用的,而非用來(lái)嚇人或賣(mài)弄的,律師站在服務(wù)的角度,寫(xiě)出手的東西應(yīng)該以客戶與對(duì)造能夠了解為基礎(chǔ),才能進(jìn)一步進(jìn)行談判的工作。因此如果你的確因?yàn)槲淖纸Y(jié)構(gòu)的復(fù)雜而造成理解上的困擾,大可以直接請(qǐng)教撰寫(xiě)合約的人,甚至大方地要求他做適當(dāng)?shù)男薷摹?/P>

  三、奇奇怪怪的單字

  最后要談的這個(gè)部份,應(yīng)該是很多初次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現(xiàn)一些似曾相識(shí),看起來(lái)不太難,但放在句子里面又不知道怎么解釋的單字。例如"whereas"、"hereby"、"thereto"、"in witness whereof",乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時(shí)候把這些字拿掉,好象對(duì)整個(gè)條款也沒(méi)有什么影響,但是有時(shí)候因?yàn)榭ㄔ谶@些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個(gè)都不一樣了。

  英文合約里的這些傳統(tǒng)用語(yǔ),有些是為了避免重復(fù),讓文字精簡(jiǎn)一點(diǎn),例如"hereto"、"thereof"、"the same"等等,都屬于這類(lèi)的用語(yǔ)。因?yàn)樗鼈兊墓τ檬窃诖嬉恍┣懊嬉呀?jīng)提過(guò)的概念,因此對(duì)權(quán)利義務(wù)關(guān)系來(lái)說(shuō)很重要,不可以被忽略,本編下一節(jié)「英文合約的傳統(tǒng)用語(yǔ)」就要說(shuō)明如何正確地解讀這些單字,找出它們所代表的意義。

  另外一些傳統(tǒng)用語(yǔ),則是像中文里面的「文言文」一般,有很多沒(méi)有意義的虛字,或者僅是合約里的「制式」用語(yǔ),對(duì)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)關(guān)系沒(méi)有重大的影響,例如中文合約的最后一句話通常會(huì)說(shuō)「恐口說(shuō)無(wú)憑,特立此約為證」,這句話不寫(xiě)進(jìn)合約里,也不會(huì)有什么關(guān)系。而英文合約的最后則通常出現(xiàn)"IN WITNESS WHEREOF, ……"的字樣,來(lái)表示類(lèi)似的意思。本書(shū)將于介紹各種條款時(shí),于適當(dāng)?shù)牡胤揭徊⒄磉@些用語(yǔ),增加讀者對(duì)他們的認(rèn)識(shí)。

  事實(shí)上,在以英文為主要語(yǔ)言的國(guó)家當(dāng)中,律師們對(duì)于這些傳統(tǒng)用語(yǔ)大多已經(jīng)抱持負(fù)面的態(tài)度,不少人用"archaic"(古老、過(guò)時(shí)、不適用)這種字眼來(lái)形容,表示應(yīng)該用白話、一般人可以接受的字句來(lái)代替。不過(guò)這終究屬于比較新的主張和趨勢(shì),目前幾乎所有在中國(guó)臺(tái)灣可以接觸到的英文合約,都仍然摻雜有大量的這些傳統(tǒng)用語(yǔ),因此對(duì)它們作一定程度的了解,還是十分重要的。

  參 英文合約的傳統(tǒng)用語(yǔ)

  英文合約里包含大量古老的制式用語(yǔ),成為初次接觸者的困難之一,已如前述。本節(jié)嘗試在進(jìn)入各種一般性主文條款的介紹之前,將最常出現(xiàn)的這些傳統(tǒng)字眼依理解之難易程度分成兩類(lèi)做說(shuō)明及舉例,等于是一個(gè)準(zhǔn)備工作,希望盡可能降低它們對(duì)讀者閱讀的阻礙,讓讀者的注意力能及早集中在合約的實(shí)體權(quán)利義務(wù)關(guān)系規(guī)范上,而不再被這些傳統(tǒng)的語(yǔ)句所困擾,以免減緩認(rèn)識(shí)英文合約的進(jìn)度。

  第一類(lèi):"here"+介系詞

  第一類(lèi)以"here"開(kāi)頭,后面再加上一個(gè)介系詞的傳統(tǒng)用字,在英文合約里經(jīng)??梢钥吹?,大概包括"hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等這幾個(gè)字。依照作者的看法,這是比較容易處理的一類(lèi),因?yàn)橹灰x者記住一個(gè)簡(jiǎn)單的原則:「"here"+介系詞 = 介系詞+"this agreement"」,就幾乎可以解讀所有的第一類(lèi)用語(yǔ)了。以下來(lái)詳細(xì)看看這個(gè)原則的運(yùn)用情形。(注意:"hereinafter"在定義條款中用來(lái)表示「以下簡(jiǎn)稱(chēng)……」的意思,雖然也用"here"為前綴,但與這里所說(shuō)的傳統(tǒng)用語(yǔ)無(wú)關(guān),詳見(jiàn)第貳編之伍「定義條款」。)

  ―― "hereunder" = "under this agreement"

  "hereunder"用"under this agreement"代替后,就很清楚地可以了解是「在本合約內(nèi)」、「依據(jù)本合約」的意思。常和這個(gè)字結(jié)合的概念有如下幾個(gè)例子:

  舉例 解讀后等于 中文翻譯

  obligations obligations under this 本合約內(nèi)的

  hereunder agreement 義務(wù)

  rights granted rights granted under this 依本合約所

  hereunder agreement 賦予的權(quán)利

  payment due payment due under 依本合約應(yīng)

  hereunder this agreement 付的價(jià)款

  notice required notice required to be 依本合約所

  to be given given under this 應(yīng)給予的通知

  hereunder agreement

  payment amount “due ”

  “due ”是「?jìng)鶆?wù)到期」的意思,詳見(jiàn)第貳編之柒「交易條件」

  notice

  詳見(jiàn)第貳編之拾伍「雜項(xiàng)條款」中「通知條款」。

  ―― "hereto" = "to this agreement"

  因?yàn)橛⑽奈姆ɡ飳?duì)介系詞"to"有某些一定的用法(例如動(dòng)詞"attach"后面接受詞時(shí),就要用介系詞"to"),所以這個(gè)字最常出現(xiàn)在英文合約里的狀況,就是和「當(dāng)事人」以及「附件」兩個(gè)概念相結(jié)合:

  舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:

  both parties hereto both parties to this agreement 本合約之當(dāng)事人雙方

  items specified in Attachment & I hereto items specified in Attachment I to this agreement 本合約之附件I所列之各項(xiàng)

  & Attachment

  詳見(jiàn)第貳編之拾陸「合約的附件」。

  ―― "hereby" = "by this agreement"

  "hereby"中文大概可以說(shuō)是「在此」、「依此」的意思,表示當(dāng)事人借著這個(gè)合約,要宣示某種具有法律上效力的「意思表示」,例如保證、同意、放棄權(quán)利等等。

  舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:

  The Company hereby covenants and warrants & that…… By this agreement the Company covenants and warrants that…… 公司在此保證……

  Both parties hereby agree that…… By this agreement both parties agree that…… 雙方當(dāng)事人在此同意……

  The Seller hereby waives & the right of…… By this agreement the Seller waives the right of…… 賣(mài)方在此放棄……的權(quán)利

  & covenants and warrants

  詳見(jiàn)第貳編之捌「保證條款與承諾條款」。

  & waive

  詳見(jiàn)第貳編之拾伍「雜項(xiàng)條款」中的「棄權(quán)解釋限制條款」。

  ―― "hereof" = "of this agreement"; "herein" = "in this agreement"

  "hereof"和"herein"與前面介紹過(guò)的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比較起來(lái),可能的用法與場(chǎng)合較廣泛,所連接的概念也比較沒(méi)有固定性,同時(shí)在很多情況下"hereof"和"herein"相互代換使用,意思上并不會(huì)有很大的差別。由于"of"和"in"是比較普通易懂的介系詞,只要讀者繼續(xù)掌握前面一貫的原則,應(yīng)該不會(huì)有什么理解上的困難。

  舉例: 解讀后等于: 中文翻譯:

  to file a suit in the court agreed to& herein to file a suit in the court agreed to in this agreement 向當(dāng)事人于本合約中合意管轄的法院提起訴訟

  to follow the terms and conditions & herein to follow the terms and conditions in this agreement 遵守本合約所規(guī)定的條件

  to take effect on the date hereof to take effect on the date of this agreement 于本合約之日期生效

  the headings of the sections hereof the headings of the sections of this agreement 本合約各條款之標(biāo)題

  & the court agreed to

  詳見(jiàn)第貳編之拾伍「雜項(xiàng)條款」中的「合意管轄」條款。

  & terms and conditions

  詳見(jiàn)第貳編之柒「交易條件」。

  第二類(lèi):"thereof, thereto……"與"the same"

  以"there"為前綴再加上介系詞,例如"thereof"、"thereto"等用語(yǔ),以及"the same"這一類(lèi)的用語(yǔ)比較不容易處理,因?yàn)樯厦娼榻B的原則無(wú)法直接套用,而必須靠讀者自己依照合約的上下文來(lái)判斷。我們來(lái)看看下面兩個(gè)例子:

  例一: No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the same is made in writing. (本約之修改需以書(shū)面為之,始生效力。)

  例二: This Agreement is written in the English language. In case of any discrepancy between the English version and any translation thereof, the English text shall govern. (本約以英文訂定,與其它語(yǔ)言之翻譯版本解釋上生差異者,以英文為主。)

  讀者從上下文應(yīng)該可以推敲出來(lái),例一里的"the same"指的是「合約的修改」,也就是前面的"change in or modification of this Agreement"這些字句,合約撰寫(xiě)人為了避免文句重復(fù)造成閱讀負(fù)擔(dān)與篇幅冗長(zhǎng),于是就簡(jiǎn)單用"the same"兩個(gè)字來(lái)代替。(換句話說(shuō),如果不用"the same"的方法,整句話應(yīng)該是:"No change in or modification of this Agreement shall be valid unless the change in or modification of this Agreement is made in writing.")

  至于例二里的"thereof",也可以從上下文看出來(lái)是代替 "of the English version" 這幾個(gè)字。這和第一類(lèi)的"hereof"其實(shí)有類(lèi)似的解讀方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"this agreement"來(lái)代替,但是 "thereof" 的 "there" 要用什么代替,就沒(méi)有一定的規(guī)則了,在例二"there"代替的是"the English version",在別的地方卻又代替其它的概念,這就是第二類(lèi)用語(yǔ)為什么較第一類(lèi)來(lái)得困難的原因了。

  上面舉的兩個(gè)例子,其實(shí)都算是比較容易掌握的條款,有些英文合約里將"thereof"、"the same"等字眼大量運(yùn)用在各種不同的地方,究竟代表什么意義,除了細(xì)心推敲上下文,靈活思考該合約所要規(guī)范的法律邏輯關(guān)系外,恐怕還得靠讀者累積大量的英文合約處理經(jīng)驗(yàn),以及平時(shí)一般英語(yǔ)分析能力的加強(qiáng),才有辦法得心應(yīng)手了。

  四、英文合約的結(jié)構(gòu)

  一份完整的英文合約通??梢苑譃闃?biāo)題、序文、主文條款及結(jié)尾辭四大部份。「標(biāo)題」在開(kāi)宗明義地顯示合約的性質(zhì);「序文」是用最簡(jiǎn)單的說(shuō)明,大略介紹合約訂立的背景;「主文條款」里包括依各種合約性質(zhì)的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類(lèi)型合約都會(huì)出現(xiàn)的一般條款;最后「結(jié)尾辭」則是當(dāng)事人簽名前的一段文字,為整份合約畫(huà)下句點(diǎn)。以下分別就此四部份為說(shuō)明。

  一、合約的標(biāo)題

  英文合約和中文合約都一樣,標(biāo)題并不是一定要有的,因?yàn)楫?dāng)事人間的法律關(guān)系是用合約內(nèi)容的各個(gè)條款來(lái)判斷,標(biāo)題基本上不會(huì)產(chǎn)生任何影響。但為方便辨識(shí)的考量,合約撰寫(xiě)人通常都會(huì)依照合約性質(zhì),在合約首頁(yè)的最上方給予一個(gè)適當(dāng)?shù)臉?biāo)題,例如"Share Purchase Agreement"(股份收購(gòu)合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "Loan Agreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經(jīng)銷(xiāo)合約)、 "License Agreement"(授權(quán)合約)等等。

  至于標(biāo)題中可能使用的 "agreement" 、 "contract" 、 "letter" 、 "memorandum" 、 "understanding" 等各式各樣的名稱(chēng),有哪些意義相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,則請(qǐng)參閱第壹編之壹「英文合約的名稱(chēng)」一節(jié),不再贅述。

  二、合約的序文

  英文合約在標(biāo)題之后,各式各樣的條款出現(xiàn)之前,通常會(huì)先有一段「序文」,一般而言不會(huì)占去太多的篇幅,目的在很簡(jiǎn)略地介紹合約規(guī)范內(nèi)容之人、事、時(shí)、地、物等背景,讓閱讀合約的人在接觸冗長(zhǎng)復(fù)雜的主文前,先有一個(gè)基礎(chǔ)的認(rèn)識(shí)與心理準(zhǔn)備。

  詳細(xì)來(lái)說(shuō),序文通常又分作以下兩個(gè)段落:第一部份文字叫做 "commencement" ,也就是合約的「開(kāi)場(chǎng)白」,內(nèi)容在說(shuō)明合約當(dāng)事人姓名或名稱(chēng)、當(dāng)事人的國(guó)籍與住所或主營(yíng)業(yè)所、訂約日期等等。

  This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between&:

  (1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing& under the laws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and

  (2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

  本股份收購(gòu)契約訂立于公元一九九一年五月三日,雙方當(dāng)事人為:

  (1) 依法國(guó)法律組織設(shè)立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 注冊(cè)所在地為48 rue Albert Thomas, 75010 Paris

  (2) 美國(guó)籍的Mark Gilbert Handerson (護(hù)照號(hào)碼12345678 ),居住于2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.

  & by and between

  要表示合約是由哪些當(dāng)事人所訂定,英文中通常會(huì)說(shuō)"This Agreement is made by and between……",用"by"來(lái)表示合約「被誰(shuí)訂定」,"between"來(lái)表示「誰(shuí)與誰(shuí)之間的合意」。如果當(dāng)事人不只兩個(gè),也可以用"by and among"來(lái)代替。

  & organized and existing

  合約開(kāi)場(chǎng)白里要說(shuō)明當(dāng)事人的國(guó)籍,在自然人的情況下可以用"a national of ……"或"an individual with the nationality of ……"來(lái)表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of ……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來(lái)代替。

  & registered office

  "registered office"是指一個(gè)公司的「注冊(cè)所在地」,它和"principal office" ,即「主營(yíng)業(yè)所」并不一定位于同一個(gè)地方。舉例來(lái)說(shuō),現(xiàn)在中國(guó)臺(tái)灣很多本土企業(yè)基于稅務(wù)與方便性的考量,流行在海外幾個(gè)特定的地方,例如英屬維京群島(British Virgin Islands; 簡(jiǎn)稱(chēng)"BVI")成立所謂的「紙上公司」("paper company"),此時(shí)這個(gè)公司必須在BVI「當(dāng)?shù)亍乖O(shè)有一個(gè)registered office,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位于中國(guó)臺(tái)灣本土,因?yàn)楣疽磺械臉I(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)實(shí)際上都在中國(guó)臺(tái)灣進(jìn)行。

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

BEC商務(wù)英語(yǔ)資格查詢(xún)

BEC商務(wù)英語(yǔ)歷年真題下載 更多

BEC商務(wù)英語(yǔ)每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

BEC商務(wù)英語(yǔ)各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽(tīng)課。職達(dá)未來(lái)!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部