當(dāng)前位置: 首頁 > 自學(xué)考試 > 自學(xué)考試歷年試題 > 全國2012年4月自學(xué)考試英語翻譯試題

全國2012年4月自學(xué)考試英語翻譯試題

更新時(shí)間:2012-05-18 10:24:24 來源:|0 瀏覽0收藏0

自學(xué)考試報(bào)名、考試、查分時(shí)間 免費(fèi)短信提醒

地區(qū)

獲取驗(yàn)證 立即預(yù)約

請(qǐng)?zhí)顚憟D片驗(yàn)證碼后獲取短信驗(yàn)證碼

看不清楚,換張圖片

免費(fèi)獲取短信驗(yàn)證碼

  全國2012年4月高等教育自學(xué)考試

  英語翻譯試題

  課程代碼:00087

  I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)

  A. This part consists of ten sentences, each followed by four different translation versions marked A, B, C and D. Choose the best version in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on your Answer Sheet.

  1. From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the Salinas River.

  A.洼地兩面的峽谷流出的澗水注入薩利納斯河。

  B.從峽谷洼地的兩面流出的澗水匯入薩利納斯河。

  C.從峽谷洼地的兩面流出了澗水,注入薩利納斯河。

  D.洼地兩面的峽谷都有澗水流出,匯入薩利納斯河。

  2. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.

  A.知道你的杰出事業(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞,你就會(huì)力量倍增。

  B.知道你的杰出事業(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞,你就會(huì)堅(jiān)定信念。

  C.這會(huì)使你堅(jiān)定地認(rèn)識(shí)到,因?yàn)槟愕慕艹鍪聵I(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。

  D.這會(huì)使你進(jìn)一步堅(jiān)定信念,因?yàn)槟愕慕艹鍪聵I(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。

  3. True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost.

  A.真正的友誼就像健康一樣,它的價(jià)值很少有人知道,直到失去以后。

  B.真正的友誼就像健康一樣,它的價(jià)值直到失去后才被少數(shù)人知道。

  C.真正的友誼就像健康一樣,價(jià)值要到失去后才能體驗(yàn)到。

  D.真正的友誼就像健康一樣,失去了才覺得寶貴。

  4. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.

  A.現(xiàn)在,人們往往采取安全回答問題的態(tài)度,這樣比較不偏不倚。

  B.現(xiàn)在,人們有一種傾向,即選擇不偏不倚地回答問題的安全方法。

  C.現(xiàn)在,人們往往采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,這樣比較安全。

  D.現(xiàn)在,人們有一種安全的選擇傾向,即不偏不倚地回答問題。

  5. What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chaucer’s time.

  A.像磨房一樣的一些旨在減輕勞動(dòng)強(qiáng)度的古代機(jī)械,在喬叟時(shí)代就已經(jīng)是古董了。

  B.一些旨在減輕勞動(dòng)強(qiáng)度的機(jī)器不知從何時(shí)代起就有了,比如磨房,在喬叟時(shí)代就已經(jīng)是古董了。

  C.一些旨在減輕勞動(dòng)強(qiáng)度的古代機(jī)械,比如磨房,在喬叟時(shí)代就已經(jīng)是古董了。

  D.像磨房一樣的一些在喬叟時(shí)代就已經(jīng)用了很久的機(jī)器,旨在減輕勞動(dòng)強(qiáng)度,不知從何時(shí)代起就有了。

  6.這種果汁有蘋果的味道。

  A. The juice tastes of apple. B. The juice tastes from apple.

  C. The juice tastes as an apple. D. The juice tastes like an apple.

  7.他把兒子鎖在屋里,以免他再次逃學(xué)。

  A. He locked his son in, in case he play truant again.

  B. He locked his son in, in case he played truant again.

  C. He locked his son in, in case he might play truant again.

  D. He locked his son in, in case he would play truant again.

  8.做完那件事后,他就直接去了醫(yī)院。

  A. That done he went straight to the hospital.

  B. That done, he went straight to the hospital.

  C. He went straight to the hospital, that done.

  D. He went straight to the hospital that done.

  9.你把需要的那本書放在什么地方啦?

  A. Where have you put the book which needed?

  B. Where have you put the book that needed?

  C. Where have you put the book needed?

  D. Where have you put the book to need?

  10.我們無論怎樣贊美他的工作,都不過分。

  A. We should not praise him very much for his work.

  B. We must not praise him very much for his work.

  C. We may not praise him too much for his work.

  D. We cannot praise him too much for his work.

  B. This part consists of five incomplete statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the statement and write the corresponding letter on your Answer Sheet.

  11.與鳩摩羅什的譯文相比,玄奘的譯文更______。

  A.傾向于直譯 B. 傾向于意譯

  C.傾向于音譯 D.傾向于音意結(jié)合

  12.______在1 954年全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上指出:“我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感?!?/P>

  A.傅雷 B.茅盾

  C.郭沫若 D.王佐良

  13. According to Eugene A. Nida, the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the ______ distance between languages.

  A. linguistic B. cultural

  C. structural D. linguistic and cultural

  14.原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.

  譯文:告誡成年子女不要犯錯(cuò)誤,那是沒有用的,一來他們不聽你的,二來犯錯(cuò)誤本身也是受教育的一個(gè)重要部分。

  翻譯本句時(shí),譯者運(yùn)用的主要翻譯方法是______。

  A.省略法 B.增詞法

  C.詞類轉(zhuǎn)換法 D.反說正譯

  15. ______ is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home.”

  A. Literal translation B. Rigid translation

  C. Foreignization D. Domestication

  II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)

  A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.

  16. gamma rays 17. the New Testament

  18. ecologist 19. entrepreneurial spirit

  20. court of appeals 21. Royal Society

  22. a letter of patent 23. consecutive interpretation

  24. instrument of ratification 25. the six-party talks

  B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.

  26.諾貝爾獎(jiǎng)獲得者 27.福利基金

  28.國際經(jīng)濟(jì)合作 29.珠江三角洲

  30.北洋軍閥政府 31.民族團(tuán)結(jié)

  32.金融服務(wù)業(yè) 33.大陸架

  34.世界文化遺產(chǎn) 35.聯(lián)合國教科文組織

  III. Translation Revision (20 points, 2 points each)

  A. Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.

  Example:

  原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

  譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。

  改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。

  36.原文:All the boys are being quiet today. I wonder what they’re up to.

  譯文:男孩們今天都規(guī)規(guī)矩矩的,我真不知道他們?cè)趺蠢病?/P>

  37.原文:The street peddler hawked, ‘‘Now or never!’’

  譯文:小攤販吆喝道:“要買快買,不買拉倒!”

  38.原文:I do not believe that she ever had time to notice that she was getting old.

  譯文:我不相信她曾有時(shí)間去注意自己正在日益衰老。

  39.原文:What’s more, according to intelligence in the West, this troop could be doubled in its strength within 30 days.

  譯文:更有甚者,據(jù)西方情報(bào),這支部隊(duì)在數(shù)量上有可能在三十天內(nèi)翻兩番。

  40.原文: He’s already past recovery.

  譯文:他已經(jīng)過了康復(fù)期。

  B. Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.

  Example:

  原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。

  譯文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.

  改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

  41.原文:奪取這個(gè)勝利,已經(jīng)不需要很久的時(shí)間,不要花費(fèi)很大的氣力了;鞏固這個(gè)勝利,則是需要很久的時(shí)間和花費(fèi)很大的氣力的。

  譯文:To win this victory will not require much more time or effort, but to consolidate this victory will require much more time and effort.

  42.原文:他送來的稿子,我不能仔細(xì)全部欣賞完,但我卻充分感覺到了他的文章的魅力。

  譯文:He had sent me his articles, I was unable to read carefully and enjoy them all,1 was fully aware of the charm of his writings.

  43.原文:要是當(dāng)時(shí)他請(qǐng)她跳了舞,現(xiàn)在又知道她的芳名,那該有多好啊!

  譯文:He wishes that he asked her to dance then and that he knows her name now.

  44.原文:虎越來越少,貓卻越來越多;虎瀕于滅絕,貓卻成了寵物。

  譯文:Tigers are becoming less and less, almost on the verge of extinction; on the other hand, cats are becoming more and more and they became pets.

  45.原文:于生效之日起,此協(xié)議有效期為三年。

  譯文:This agreement will become effective as of the effective date and will remain in effect for three years.

  Ⅳ. Passage Translation (30 points)

  A. Translate the following passage into Chinese. Write the translation on your Answer Sheet. (15 points)

  46.

  Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China’s imports will supply the much needed advanced technology to fuel its continued development.

  For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years-that’s an incredible $1.9 trillion in potential exports-will come in the emerging markets of Asia and Latin America. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.

  B. Translate the following passage into English. Write the translation on your Answer Sheet. (15 points)

  47.

  諸位畢業(yè)生和同學(xué)們:

  你們現(xiàn)在要離開母校了,我沒有什么禮物送給你們,只好送你們一句話吧。這句話是:“不要拋棄學(xué)問?!蹦銈円郧八薜恼n程中大部分是為了這張文憑,那是別無選擇,非修不可的。從今以后,你們可以按照自己的心愿去學(xué)習(xí)了。希望趁你們還年輕、精力充沛,努力學(xué)一門專業(yè)知識(shí)。

  ……

  易卜生( Henrik Ibsen)說過:“你們的最大責(zé)任是把自己這塊材料鑄成器?!?/P>

  學(xué)問便是鑄器的工具,拋棄了學(xué)問便是毀了你們自己。

  你們的母校期待著,看你們十年以后成什么器。

?2012年高教自考網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)課程招生簡(jiǎn)章

?2012年4月自學(xué)考試成績查詢匯總

更多信息請(qǐng)?jiān)L問:自學(xué)考試頻道    自學(xué)考試論壇

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習(xí)

自學(xué)考試資格查詢

自學(xué)考試歷年真題下載 更多

自學(xué)考試每日一練 打卡日歷

0
累計(jì)打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計(jì)用時(shí)3分鐘

自學(xué)考試各地入口
環(huán)球網(wǎng)校移動(dòng)課堂APP 直播、聽課。職達(dá)未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部