當前位置: 首頁 > 成人高考 > 成人高考報考指南 > 成人高考英語翻譯切記要用上英語思維

成人高考英語翻譯切記要用上英語思維

更新時間:2013-08-30 14:13:58 來源:|0 瀏覽0收藏0

成人高考報名、考試、查分時間 免費短信提醒

地區(qū)

獲取驗證 立即預(yù)約

請?zhí)顚憟D片驗證碼后獲取短信驗證碼

看不清楚,換張圖片

免費獲取短信驗證碼

  由于文化不同,英漢兩種語言在構(gòu)成、使用等方面都存在較大差異,能夠講一口地道、符合英美習慣的英語的確不太容易。老師提醒:作為一個英語學習者,我們要努力培養(yǎng)自己的英語思維能力,按照英語的習慣去講英語,只有這樣才能在學習中有質(zhì)的飛躍。實際翻譯中,成語、習慣用語、主動與被動等特殊句子,都因英漢語言差異而不同,翻譯時要按照英語思維去理解,否則就有可能鬧笑話。

  英漢兩種語言在成語上存在較大差異,所以我們在使用成語時,無論是漢譯英還是英譯漢,都不能想當然地翻譯。如,我們說某個人“揮金如土”,按照漢語直譯應(yīng)為“spend money like so il”,但事實上,英美人的說法卻是“spend money like water”;“大海撈針”要譯成“l(fā)ook for a needle in the hay”,而不能譯成“l(fā)o ok for a needle in the sea”;“對牛彈琴”要譯成“cast the pearls before swine”,而不能譯成“cast the pearls before ox”。另外,值得我們注意的是,很多中文里的成語翻譯成英語很難一一對應(yīng),只能意譯,即表達出正確意思,而不一味注重語言形式。如“梁上君子”翻譯為thief、“上天無路,入地無門”翻譯為be driver into a corner、“興高采烈”翻譯為in high spirits。

  要想講好英語,我們還要熟悉英語的習慣表達。有些英語的習慣表達法和漢語有較大差異,如果僅從字面理解,有時會發(fā)生很大偏差。如,一位導(dǎo)游領(lǐng)著一些美國人游覽,有位女士想上廁所,她認為使用toilet、bathroom等直截了當?shù)脑~不雅,便委婉地說,“Excuse me,sir,where can I wash my hands?”這位導(dǎo)游照字面意思理解,誤以為這位女士只是想洗手,如果不假思索回答說,“Oh,yo u can wash your hands any where.”(哪兒都行。)可想而知,這樣的回答會讓人哭笑不得。

  學習中,還有一些特殊句式值得我們注意。英語多用“無靈主語”,注重“什么事發(fā)生在什么人身上”;而漢語則多用“有靈主語”,注重“什么人發(fā)生了什么事”。如“我們乘長途汽車到了牛津”,翻譯為“A coash took us to O xford”;一般來說,英語多被動結(jié)構(gòu),漢語則常用主動結(jié)構(gòu)。因此,無論是口語還是書面語,漢譯英時可多使用些被動語態(tài),英譯漢時則可靈活將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動結(jié)構(gòu);同時,英語多用代稱避免重復(fù),漢語則多用實稱,較常重復(fù)。所以在英譯漢時,有些代詞可以不譯,而漢譯英時則要加上這些代詞,特別是物主代詞、反身代詞,如“這所大學比那所大學有名”翻譯為“This univers ity is more famous than that one”。

  通過以上這些特殊句子的翻譯可以看出,我們要努力培養(yǎng)自己的英語思維能力。學習時要注意培養(yǎng)一些好的習慣,如多使用英英詞典少用英漢詞典,多聽英文廣播、多看原版文學作品、多與使用英語語種的人進行交流等。堅持下來,相信你的英語會說得越來越地道。

 

?2013年成人高考考試時間確定:10月26-27日 

?2013年成人高考考試網(wǎng)絡(luò)輔導(dǎo)招生簡章

更多信息請訪問:成人高考頻道   成人高考論壇

分享到: 編輯:環(huán)球網(wǎng)校

資料下載 精選課程 老師直播 真題練習

成人高考資格查詢

成人高考歷年真題下載 更多

成人高考每日一練 打卡日歷

0
累計打卡
0
打卡人數(shù)
去打卡

預(yù)計用時3分鐘

環(huán)球網(wǎng)校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載

返回頂部